首页 > 滚动新闻
加强国际合作 共建“一带一路” 实现共赢发展
杨洁篪谈“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作
2017/02/08

  问:今年5月中国将主办“一带一路”国际合作高峰论坛,请问你们主办高峰论坛的考虑是什么?希望实现什么样的目标?

  China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in May this year. What is your vision for the Forum? What are the objectives that you hope to achieve at the Forum?

  答:习近平主席在1月17日举行的达沃斯世界经济论坛年会上宣布,今年5月中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。习主席关于主办高峰论坛的这段讲话勾勒出我们办会的总体设想,指明了办会方向。

  President Xi Jinping announced at the Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos on Jan 17 that in May this year, China will host the BRF in Beijing, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The BRF will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing interconnected development and make the Belt and Road Initiative deliver greater benefits to the people of all countries. These messages from President Xi have outlined our vision and considerations for the Forum and set the direction for our preparatory work.

  习近平主席在2013年秋天提出共建“一带一路”的合作倡议,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。3年多来,“一带一路”相关合作稳步推进,受到各方普遍欢迎和积极参与。现在,“一带一路”建设处在全面推进的关键节点,我们主办高峰论坛就是要总结过去、规划未来。

  In the fall of 2013, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative to enhance complementarity and synergy of development strategies and promote common progress of participating countries through closer international cooperation. Over the past three years and more, the Initiative has made good progress in various cooperation and won warm response and active participation. Now it is at a critical juncture of making all-round progress. The BRF will be a good occasion for us to review past progress and plan ahead.

  高峰论坛是“一带一路”提出3年多来最高规格的论坛活动,是今年我国重要的主场外交活动,对推动国际和地区合作具有重要意义。在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们希望通过主办高峰论坛,主要实现以下目标:一是全面总结“一带一路”建设的积极进展,展现重要早期收获成果,进一步凝聚合作共识,巩固良好的合作态势。二是共商下一阶段重要合作举措,进一步推动各方加强发展战略对接,深化伙伴关系,实现联动发展。三是在推进中国经济社会发展和结构调整的同时,推动国际合作,实现合作共赢。求木之长者,必固其根本,欲流之远者,必浚其泉源。我们期待同各方一道,通过主办高峰论坛,推进“一带一路”建设,为促进世界经济增长、深化地区合作打造更坚实的发展基础,创造更便利的联通条件,更好造福各国和各国人民。

  The BRF will be the highest-level forum under the Initiative since its launching over three years ago, and an important diplomatic event China will host this year. It has great significance for international and regional cooperation. Under the leadership of the Communist Party of China Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we hope to achieve the following objectives at the BRF: first, thoroughly review the progress of the Initiative, showcase important early harvest outcomes, further build consensus for cooperation and sustain the momentum of cooperation; second, discuss major cooperation measures going forward, facilitate greater synergy of development strategies, deepen partnership and work for interconnected development; third, while promoting China's economic and social development and structural adjustment, work to advance international cooperation for win-win outcomes. As one Chinese saying goes, a tree needs strong roots to grow tall and a river needs an inexhaustible water source to flow far. By hosting the BRF, we look forward to working with others to take the Belt and Road forward, lay a more solid foundation and foster greater connectivity for world economic growth and deeper regional cooperation so as to bring more benefits to various countries and their people.

  问:“一带一路”倡议提出已有3年多时间,请问3年多来“一带一路”建设取得了哪些成就?国际上的认可度怎么样?给各国老百姓带来了哪些实惠?

  The Belt and Road Initiative was put forth more than three years ago. What are its achievements since then? How has it been received internationally? Has it made any difference to people's lives in other countries?

  答:“一带一路”是中国首倡,但不是中国一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”,是各国共同受益的重要国际公共产品。“一带一路”不是一个空洞的口号,而是看得见、摸得着的具体举措。它抓住互联互通这个关键环节,聚焦经济合作特别是基础设施建设,契合沿线国家和本地区发展的需要。我们坚持共商、共建、共享的原则,突出务实合作、互利共赢,一步一个脚印,把中国发展同相关国家发展紧密结合,把各自发展战略和合作规划有机对接,扩大地区投资和内需,增加就业,减少贫困,从而带动提升地区整体发展水平。

  The Belt and Road Initiative was proposed by China. Yet it's not going to be China's solo show. A better analogy would be that of a symphony performed by an orchestra composed of all participating countries. This Initiative is meant to be a major international public goods benefiting all countries. It is not an empty slogan, but rather a series of visible and concrete actions centering around the crucial link of connectivity and infrastructure development as a key part of economic cooperation, which is well-suited to the needs of countries and regions along the route.We are committed to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We stress practical cooperation, win-win outcomes and step-by-step progress. We are looking to align China's development with that of other countries and encourage greater synergy between their respective development strategies and cooperation under the Belt and Road Initiative. This will be conducive to expanded regional investment and domestic demand, job creation and poverty reduction and to a higher level of development of the entire region.

  3年多来,“一带一路”建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。全球100多个国家和国际组织共同参与,40多个国家和国际组织与中国签署合作协议,形成广泛国际合作共识。联合国大会、安理会、联合国亚太经社会、亚太经合组织、亚欧会议、大湄公河次区域合作等有关决议或文件都纳入或体现了“一带一路”建设内容。经济走廊建设稳步推进,互联互通网络逐步成型,贸易投资大幅增长,重要项目合作稳步实施,取得一批重要早期收获。亚投行、丝路基金的成立为金融合作提供了坚实支撑。中欧班列驰骋在广袤的亚欧大陆,运载的是琳琅满目的货物,联通的是亚欧国家的市场需求,架起的是沿线国家人民的友谊桥梁,成为“一带一路”上一道亮丽的风景线。共建“一带一路”是加强国际合作的重要途径,已经成为各方积极参与推进的重要事业,为增进各国民众福祉提供了新的发展机遇。可以说,“一带一路”倡议来自中国,成果正在惠及世界。

  The past three years have witnessed the launching, expansion, faster-than-expected progress and fruitful outcomes of the Belt and Road Initiative. More than 100 countries and international organizations have joined this Initiative, among which more than 40 have signed cooperation agreements with China, reaching a broad international consensus on Belt and Road Initiative. The UN General Assembly, the UN Security Council, UNESCAP, APEC, ASEM, the GMS have all incorporated or reflected Belt and Road cooperation in their relevant resolutions and documents. A number of important early harvests have been made. Economic corridor development is making steady progress. An interconnected infrastructure network is taking shape. Trade and investment has increased significantly. Key project cooperation is underway. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and Silk Road Fund have provided firm support to financial cooperation. China Railway Express trains to Europe have been operating on the vast Eurasian continent, loaded with goods and matching the market needs of countries along the route. The trains have also set up a bridge of communication and friendship between peoples along the route, and become a welcome sight along the Belt and Road. The joint development of the Belt and Road Initiative is an important channel to step up international cooperation, a cause embraced and advanced by all parties. It is generating new development opportunities to make people's lives better. It is fair to say that this Chinese initiative is delivering benefits to the whole world.

  问:当前世界经济增长乏力,投资和贸易低迷,“逆全球化”思潮涌动,不确定因素增多。你们希望高峰论坛对世界经济和国际合作作出什么贡献?设计了什么主题和议题?

  In a world faced with sluggish economic, investment and trade growth, backlash against globalization and rising uncertainties, how do you envision the BRF's contribution to the global economy and international cooperation? What are the theme and agenda for the BRF?

  答:确实,今天世界经济仍未走出国际金融危机的深层次影响,复苏脆弱乏力,增长基础不稳。保护主义上升,“逆全球化”思潮抬头,开放与保守、变革与守旧、经济一体化和“碎片化”的矛盾凸显。但另一方面,在基础设施、互联互通和可持续发展等领域,双边和多边、区域和全球的合作势头渐起,各国更加重视发展实体经济,重视发展制造业,推进工业化、经济多元化。我们要抓住新的发展机遇,找到打破困境、解决问题的有效途径。

  It is true that the global economy is yet to emerge from the profound impact of the international financial crisis. The recovery is fragile and slow, and the foundation for growth still shaky. There are rising protectionism, louder voices against globalization and the mounting tensions between openness, change and economic integration on the one hand and isolationism, outdated thinking and fragmented trade arrangements on the other. That being said, bilateral, multilateral, regional and global cooperation on infrastructure, connectivity and sustainable development is gaining momentum. In countries around the world, priority is given to the real economy, the manufacturing sector, industrialization and economic diversification. It is important to grasp new development opportunities and find effective means to overcome the difficulties and solve the problems.

  鉴古知今。我们可以从历史中寻找解决问题的智慧。两千多年前,丝绸之路上驼铃声声、舟楫相望,各国打破藩篱,互通有无,友好交往,书写了人类历史的辉煌篇章。历史和现实都证明,搞封闭、排他的安排没有前途,只有开门搞合作、大家都受益,才是光明大道。正如习近平主席前不久在世界经济论坛年会上所讲,“让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的”。“一带一路”倡议植根于和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,秉持共商、共建、共享的合作理念,开放包容、互利共赢是其最鲜明的特色,也是其强大生命力所在。我们希望高峰论坛有助于冲散经济低迷的阴霾,为世界经济增长注入更多正能量。

  History provides us a useful source of wisdom for addressing today's challenges. The land and maritime Silk Road over 2,000 years ago enabled people from various countries to defy national borders and conduct trade and friendly exchanges on camelback or merchant vessels. Those interactions left a glorious chapter in human history. History has proven that closed and exclusive arrangements have no future, while welcoming cooperation with open doors and ensuring benefits for all is the only way forward. This still rings true today. As President Xi Jinping said earlier at the World Economic Forum Annual Meeting, "Any attempt to ... channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend." The Belt and Road Initiative, rooted in the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Openness, inclusiveness and mutual benefit are the defining features of the Initiative and the very source of its strong appeal. We hope the BRF will help drive away the clouds of the economic doldrums and channel more positivity to global economic growth.

  为了更好凝聚共识,推进合作,中国将高峰论坛主题设定为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”,议题总体以“五通”即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主线,围绕基础设施互联互通、经贸合作、产业投资、能源资源、金融支撑、人文交流、生态环保和海洋合作等重要领域进行讨论。各国领导人参加的圆桌峰会是高峰论坛的重点,主要讨论两个议题:一是加强政策和发展战略对接,深化伙伴关系;二是推进互联互通务实合作,实现联动发展。

  To better build consensus and advance cooperation, China has set "Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity" as the BRF's theme. The agenda will focus on connectivity of policy, transportation, trade, finance and people. Discussions will be conducted on key topics such as infrastructure connectivity, economic cooperation and trade, industrial investment, energy and resources, financial support, people-to-people exchanges, ecological and environmental protection and marine cooperation. The Leaders Roundtable, the highlight of the BRF, will focus on two topics: Policy Synergy for Closer Partnership and Connectivity Cooperation for Interconnected Development.

  我们认为,上述主题和议题针对当下形势和挑战,突出国际合作,突出联通,突出对接,与各方普遍关注的议程高度契合。在此,我想提一点,近年来,国别、区域规划和全球议程层出不穷,区域倡议包括欧亚经济联盟合作、东盟互联互通总体规划、欧洲投资计划、非洲基础设施建设计划、亚太经合组织互联互通蓝图,全球协议包括联合国气候变化巴黎协定、联合国2030年可持续发展议程等。国际社会应该抓住机遇,推动各倡议协同增效,实现合作共赢发展。

  In our view, the theme and agenda are highly relevant, considering the circumstances and challenges our world faces. Underscoring the importance of international cooperation, connectivity and synergy, the theme and agenda largely overlap with the world's major agenda. I also wish to add that many national and regional plans and global agendas have emerged in recent years, including such regional initiatives as the Eurasian Economic Union, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Investment Plan for Europe, the Programme for Infrastructure Development in Africa and the APEC Connectivity Blueprint as well as global agreements like the Paris Agreement on climate change and the 2030 Agenda for Sustainable Development. The international community needs to seize this opportunity and form synergy between those initiatives to deliver cooperative and shared benefits.

  问:据了解,一些国家的领导人将出席高峰论坛,国际社会高度关注。大家都很关心,目前论坛筹备工作进展如何?有哪些国家参与?高峰论坛最后将取得什么成果,你们对此有何期待?

  We have learnt that some foreign leaders will attend the BRF and there is great international interest in this event. How are the preparations going and which countries will participate in the BRF? What will be the outcomes of the BRF and what are your expectations?

  答:我们高度重视高峰论坛筹备工作,专门成立了筹备委员会,统筹协调各项筹备工作。在相关部门和地方共同努力下,目前筹备工作进展顺利。外方有关领导人参会意愿积极,政治准备稳步推进,主要活动安排、场地准备、会务组织、安全保障等方案都在加紧落实。下一步,我们将秉持开门办会、公开透明理念,适时通报高峰论坛筹备工作的阶段性进展。

  We attach great importance to the preparations for the BRF. We have set up a committee to look after and coordinate the preparation. Thanks to the concerted efforts of responsible departments and the local government, the preparation is well underway. Many foreign leaders have expressed their interest in attending the event. Political preparation is making steady progress. Arrangements about key events, venues, logistics and security are being substantiated. For the coming weeks and months, we will keep the international community updated about its preparation for the BRF whenever necessary, in a spirit of openness and transparency.

  目前,已有近20位各国领导人确认与会,亚洲、欧洲、非洲、拉美等地区均有代表,体现了国际社会对高峰论坛和“一带一路”建设的重视和支持。此外,我们还将邀请一些国家的部长级代表团、国际组织负责人、外国前政要、知名企业家、专家学者等代表参会,共商合作大计。

  Leaders from nearly 20 countries have confirmed their participation, representing Asia, Europe, Africa and Latin America at the BRF. This testifies to the great attention and support the BRF and the Belt and Road Initiative have received from the international community. We will also invite ministerial delegations from some countries, representatives of international organizations, former foreign heads of state and government, business leaders, experts and scholars to join the discussions on how to promote cooperation.

  会议成果是办会成功的重要体现。高峰论坛有关成果设计正在积极推进当中,我们主要期待围绕3个方面达成重要成果:

  The success of the BRF very much lies in its outcomes, and we are working vigorously for that to happen. We hope that the BRF will deliver important outcomes in three aspects:

  一是扩大国际合作共识。推动各方恪守联合国宪章的宗旨和原则,坚持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢、联动发展,把发展经济、扩大就业、消除贫困、改善民生、保护环境放在开展国际合作的优先位置,积极对接国别、区域发展战略和全球发展议程,为打造共同发展、共同繁荣的人类命运共同体作贡献。

  First, expanding international consensus on cooperation. The BRF is expected to encourage all parties to uphold the purposes and principles of the UN Charter, pursue peace and cooperation in a spirit of openness, inclusiveness and mutual learning, and seek win-win and interconnected development. Economic growth, job creation, poverty reduction, delivering a better life to the people and environmental protection shall be underlined as the priorities of international cooperation. The BRF will also encourage the formation of synergy among national, regional and global development agenda, with a view to moving the world toward a community of shared future for mankind featuring common development and prosperity.

  二是推进重点领域务实合作。巩固“一带一路”各领域务实合作良好态势,围绕涉及全局性、长期性的重点领域和方向,深化基础设施互联互通、贸易投资、金融支撑、人文交流等领域务实合作,推进一批重大项目和合作协议,研究提出一些中长期重大举措。

  Second, enhancing practical cooperation in key areas. The Forum is expected to cement the good momentum of cooperation in all fields under the Belt and Road Initiative, paying particular attention to those key areas and directions with far-reaching and long-term implications. The BRF will enhance cooperation in infrastructure connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchanges, facilitate a number of major projects and cooperation agreements, and come up with some key mid- to long-term measures.

  三是规划长远合作愿景。我们愿与有关国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,探讨建立长效合作机制。加强沟通与协调,增进互信,构建紧密务实的伙伴关系网络。加大实际投入,深化利益融合,规划符合各方共同利益的发展蓝图。

  Third, mapping out plans for long-term cooperation. In jointly building the Belt and Road, we will explore, together with the related countries, long-term cooperation mechanisms through equal-footed consultations that take the interests of all parties into balanced consideration. The BRF will help enhance communication and coordination, build mutual trust and a solid network of partnerships, increase real input, deepen the convergence of interests, and draw up a blueprint of development in the common interests of all parties.

  问:听了您的介绍,感到高峰论坛将推进国际合作,深化“一带一路”与各方发展战略对接,加强中国对外经济合作。如何看待高峰论坛与国内落实“十三五”规划、全面深化改革及扩大对外开放、实现“两个一百年”奋斗目标的关系?

  From your remarks, we get the sense that the BRF will help advance international cooperation, enhance the alignment between the Belt and Road Initiative and the development strategies of partner countries, and strengthen China's economic cooperation with the world. How then are we to understand the importance of the BRF to China's efforts to implement its 13th Five-Year Plan (2016-2020), boost all-round reform and opening-up, and achieve the two centenary goals (namely, ushering in a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and becoming a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic celebrates its centenary in 2049)?

  答:“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中国一家分蛋糕或拿蛋糕的大头,而是沿线各国共同把蛋糕做大,一起分蛋糕。在这一过程中,既要通过加强各方合作为国际社会作贡献,也要通过扩大对外合作,促进国内改革,服务国内发展。我们要把中国自身发展需要同国际合作需要相结合,尤其是要充分反映国际社会的合作共识。

  The Belt and Road Initiative aims to promote common development and win-win cooperation. China does not intend to monopolize all the benefits or even take the lion's share, but will work with partner countries to make the pie bigger and divide it equitably. In this process, through strengthened cooperation among the parties, we will make contribution to the international community as well as promote reform and development at home. China will pursue its development in the context of international cooperation by fully reflecting international consensus.

  中国经济发展进入新常态,机遇和挑战并存,挑战之一就是地区发展不平衡。“一带一路”建设通过扩大向西开放,以开放促发展,有助于加快西部发展步伐,助推东中西部梯次联动并进。同时,“一带一路”涵盖了中国中西部和沿海省区市,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略、对外开放战略,将助推中国形成全方位开放新格局。

  As its economy enters the "new normal", China faces both opportunities and challenges, particularly regional disparity. With an emphasis on expanding westward opening-up, the Belt and Road Initiative will accelerate development of China's western region, and contribute to a more coordinated development of the whole country. The Initiative covers multiple provinces, autonomous regions and major municipalities in China's interior and coastal regions. It hews closely to China's regional development strategy, new urbanization strategy and opening-up strategy, and will provide a strong boost to China's all-dimensional opening-up.

  “一带一路”建设有利于我们把对外经济合作和深化国内改革、扩大开放紧密融合,同各国一道勾画创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展的新愿景,也将有助于中国落实“十三五”规划、全面深化改革及扩大对外开放、实现“两个一百年”奋斗目标的伟大历史进程。对此,我们满怀期待,也满怀信心。

  The Belt and Road Initiative will create synergy between China's efforts to boost international economic cooperation and to deepen reform and opening-up, enable China and partner countries to jointly pursue the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, and facilitate China's endeavor to implement the 13th Five-Year Plan, boost all-round reform and opening-up, and achieve the two centenary goals. We are full of expectations and confidence about this.

  问:中国2014年在北京主办亚太经合组织领导人非正式会议、2016年在杭州主办二十国集团领导人峰会,两场重大活动都很成功,请问高峰论坛与这两场活动相比有什么不同,有哪些特点?

  China successfully hosted the APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing in 2014 and the G20 Summit in Hangzhou in 2016. How is the BRF different from these two events and what are its unique features?

  答:北京亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会和“一带一路”国际合作高峰论坛都是重要国际会议。这3场活动的理念是一脉相承的,都强调开放包容、合作共赢,都强调互联互通、联动发展,都强调创新发展,挖掘动能,为各国民众福祉贡献力量。

  The AEPC Economic Leaders' Meeting in Beijing, the G20 Summit in Hangzhou and the BRF are all important international conferences. The three events follow the same idea, namely, the emphasis on openness, inclusiveness and win-win cooperation, on connectivity and interconnected development and on innovative development to tap potential driving forces and contribute to the well-being of people around the world.

  与前面两场会议相比,高峰论坛有自身特点。一是“一带一路”是中国首倡的国际合作倡议,高峰论坛是首次主办。当然,一张白纸更容易画出最美的图画。二是“一带一路”地域和国别范围是开放的,源于但不限于古丝绸之路,我们欢迎各国、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织参与具体合作,共襄盛举。三是同亚太经合组织、二十国集团等已运作多年的成熟机制相比,高峰论坛在讨论议题、合作领域、推进方式等方面更具灵活性,将充分兼顾各方舒适度和参与性。

  The BRF has its own features compared with the previous two events. First, the Belt and Road Initiative is an international initiative for cooperation launched by China. The BRF is the first of its kind. Nevertheless, it is easier to draw the most beautiful picture on a piece of blank paper. Second, the Belt and Road Initiative is open to countries of different regions. The idea originates from the ancient Silk Road but the Initiative is not confined to it. We welcome the participation of various countries, international organizations, multinational corporations, financial institutions and non-governmental organizations in specific cooperation projects for achievements through concerted efforts. Third, compared with the well-established mechanisms that have long been in operation such as APEC and the G20, the Forum is more flexible in agenda items, cooperation areas and ways to advance cooperation. It will fully accommodate the comfort level and accessibility for the parties concerned.

  我们认为,高峰论坛可以成为加强协调、深化对接、推进国际合作的有益平台。我们希望同有关各方一道,通过共建“一带一路”,为推进利长远、惠民众的合作打好基础,共创美好未来。

  We believe that the BRF will be a useful platform for strengthening coordination, mutual complementarity and international cooperation. We hope to work with other participating parties to push forward the Belt and Road Initiative so as to lay a solid foundation for the kind of cooperation that will facilitate long-term development and benefit the people, and usher in a better future for all.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿