Comunicado Conjunto de China y Rusia

2005/07/03

El 3 de julio, al concluir el Presidente de China Hu Jintao su visita de Estado a Rusia y dejar la Nueva Siberia, China y Rusia hicieron público un "Comunicado Conjunto", cuyo texto completo es como sigue:

Comunicado Conjunto de China y Rusia

Respondiendo a la invitación del Presidente de la Federación de Rusia Putin, el Presidente de la República Popular China Hu Jintao realizó del 30 de junio al 3 de Julio de 2005 una visita de Estado a la Federación de Rusia. El Presidente Hu Jintao sostuvo una conversación con el Presidente Putin y se entrevistó por separado con el Primer Ministro del gobierno de la Federación de Rusia Fradkov, el Presidente del Consejo de la Federación de la Asamblea Federal Mironov y el Presidente de la Duma del Estado de la Asamblea Federal Gryzlov.

Los Jefes de Estado de los dos países sintetizaron en forma completa los resultados del desarrollo de las relaciones entre China y Rusia a partir de su encuentro realizado en octubre de 2004 en Beijing y discutieron, en un espíritu de comprensión y confianza recíprocas, la situación actual y las perspectivas de las relaciones de asociación cooperativa estratégica entre los dos países, efectuaron un franco y profundo intercambio de opiniones sobre los importantes asuntos internacionales y regionales, llegaron a amplios consenso y definieron el rumbo del ulterior desarrollo de las relaciones bilaterales y los principios fundamentales para el fortalecimiento de la coordinación estratégica de los dos países en el escenario internacional.

1

Los Jefes de Estado de los dos países señalan con satisfacción que con esfuerzos mancomunados de ambas partes la confianza mutua política entre China y Rusia se ha elevado a un nuevo nivel y la cooperación en los diversos campos se ha ampliado y profundizado sin cesar. La Asociación cooperativa estratégica entre los dos países ha entrado en una nueva fase de desarrollo.

Ambas partes reafirman que el desarrollo de la asociación cooperativa estratégica entre China y Rusia constituye una prioridad de las respectivas políticas exteriores de los dos países. Esta opción responde a los intereses fundamentales de los dos países y pueblos y va es beneficio del mantenimiento de la paz, estabilidad y desarrollo de la región y del mundo entero.

Ambas partes profundizarán de acuerdo con los principios y espíritu estipulados en el "tratado de buena vecindad, amistad y cooperación de la República Popular China y la Federación de Rusia", tratado firmado el 16 de julio de 2001, su confianza mutua en lo político, expandirán la cooperación en beneficio mutuo, fortalecerán la coordinación y cooperación en los asuntos internacionales y regionales y promoverán el desarrollo sostenido y estable de la asociación cooperativa estratégica entre los dos países.

Ambas partes subrayan que el programa de ejecución para el periodo de 2005 a 2008 (referido en adelante "programa de ejecución") del "tratado de buena vecindad, amistad y cooperación de la República Popular China y la Federación de Rusia", programa ratificado el 14 de octubre de 2004 por los Jefes de Estado de los dos países, tiene una importante significación para el desarrollo de la cooperación entre los dos países en los diversos campos en los años venideros. Ambas partes expresan su satisfacción por la puesta en práctica del "programa de ejecución" y consideran que es necesario proseguir los esfuerzos por realizar completa y definitivamente lo estipulado en dicho documento.

2

Ambas partes señalan que el "acuerdo adicional para el sector oriental de la frontera chino-rusa", firmado el 14 de octubre de 2004, junto con el "acuerdo para el sector oriental de la frontera chino-rusa", firmado el 16 de mayo de 1991, y el "acuerdo para el sector occidental de la frontera chino-rusa", firmado el 3 de septiembre de 1994, definieron la delimitación de toda la frontera chino-rusa de más de 4300 kilómetros proporcionando una segura garantía a la buena vecindad y cooperación de los dos países y la amistad de los dos pueblos por generaciones así como haciendo una importante contribución al mantenimiento de la seguridad y estabilidad de la región de Asia-Pacífico y del mundo entero. Ambas partes están determinadas a aunar los esfuerzos por poner en práctica activamente los acuerdos fronterizos y los demás acuerdos relacionados con la frontera a fin de hacer de la frontera entre los dos países un sólido lazo de amistad y cooperación de los dos pueblos.

3

Ambas partes consideran que el apoyo mutuo de los dos países en los importantes asuntos que atañen a la soberanía estatal, seguridad e integridad territorial constituye un importante rasgo peculiar de las relaciones de asociación cooperativa estratégica de China y Rusia.

La parte rusa reitera su posición de principio sobre el problema de Taiwán considerando que este problema es un asunto interno de China y que ninguna fuerza foránea tiene derecho a intervenir. Rusia sigue con perseverancia el principio de una sola China, se opone a toda forma de "independencia de Taiwán", no acepta las "dos Chinas" o "una China y un Taiwán", se opone al ingreso de Taiwán en las Naciones Unidas y las demás organizaciones internacionales a que pueden incorporarse sólo los Estados soberanos, y no vende armas a Taiwán. La parte rusa comprende los esfuerzos hechos por la parte china de acuerdo con la "ley antisecesión del Estado" por realizar la reunificación pacífica del país.

La parte china reitera su firme apoyo a los esfuerzos hechos por Rusia por salvaguardar la soberanía y la unidad estatales y combatir el separatismo y terrorismo.

Ambas partes sostienen que el establecimiento del mecanismo de consulta sobre la seguridad nacional entre China y Rusia marca una nueva escala de la cooperación de los dos países en la seguridad. Ambas partes pondrán en pleno juego el papel de este mecanismo y los mecanismos de consulta sobre la seguridad entre los departamentos pertinentes de los dos países para enfrentar en común los nuevos desafíos y amenazas y defender los intereses comunes de los dos países.

Ambas partes enfatizan que la cooperación militar de los dos países desempeña un importante papel en la profundización de la confianza mutua y es favorable para el mantenimiento de la paz y estabilidad regionales y mundiales. Ambas partes están dispuestas a promover aún más la cooperación e intercambios de las fuerzas armadas de los dos países.

Ambas partes sostienen que la firma del "memorándum de los ministerios de defensa nacional de la República Popular China y la Federación de Rusia sobre la realización de maniobras militares conjuntas" demuestra que los vínculos de las fuerzas armadas de los dos países han sido ascendidos a un nuevo nivel. Ambas partes aunarán los esfuerzos por realizar con éxito la primera maniobra militar conjunta. Ambas partes señalan que las maniobras militares conjuntas de China y Rusia persiguen el propósito de elevar la capacidad combativa de las fuerzas armadas de los dos países para enfrentar eficazmente los nuevos desafíos y amenazas y no están dirigidas contra ningún tercer país.

Ambas partes darán sobre la actual base pasos prácticos para llevar a un nivel más alto y a esferas más amplias la cooperación de China y Rusia en la tecnología militar

4

Ambas partes señalan que la idea de "convivir en amistad por generaciones y no ser nunca enemigos" cuenta con un amplio apoyo en los dos países. Ambas partes continuarán profundizando y ampliando los vínculos oficiosos para incrementar la comprensión mutua y la amistad tradicional de los dos pueblos y consolidar la base social de las relaciones chino-rusas. Ambas partes aprecian altamente las labores de la Comisión Chino-Rusa de Amistad, Paz y Desarrollo.

Ambas partes enfatizan que la organización del "Año de Rusia" en 2006 en China y la de "Año de China" en Rusia en 2007 serán dos importantes eventos de las relaciones bilaterales en los próximos dos años. Ambas partes planearán y formularán con seriedad los proyectos de actividades para los "años estatales", y mediante la organización de dichas actividades imprimirán nuevo vigor a la cooperación de los dos países en las esferas política, económica, comercial, científica, tecnológica y de humanidades.

5

Ambas partes indican que en los últimos años la cooperación económica y comercial de China y Rusia ha mantenido una tendencia al rápido desarrollo. En 2004, el volumen del comercio bilateral batió el récord alcanzando los 21,230 millones de dólares norteamericanos, y este año mantiene un rápido crecimiento de más de 20%.

Ambas partes seguirán poniendo en juego las enormes potencialidades de la cooperación económica y comercial, mejorando la estructura comercial y elevando el porcentaje que ocupan los productos mecánicos y eléctricos, con el fin de elevar con empeño el volumen comercial bilateral a la suma de 60-80 mil millones en 2010.

Ambas partes expresan su satisfacción por la tendencia de desarrollo de la cooperación chino-rusa en el terreno de inversiones y aprecian altamente la segunda conferencia chino-rusa por la promoción de las inversiones, celebrada en junio de 2005 en St. Petersburg y los grandes y medianos proyectos de inversiones alcanzados durante la conferencia. Ambas partes continuarán realizando las conferencias por la promoción de las inversiones, con el fin de expandir y elevar la envergadura y el nivel de la cooperación entre los dos países en la esfera de las inversiones. Ambas partes tomarán activamente, en el marco de sus respectivas leyes, medidas para crear buen ambiente y condiciones necesarias para las inversiones, con vistas a poner en práctica los proyectos de cooperación ya alcanzados y realizar así la meta de hace subir la suma acumulada de las inversiones chinas en Rusia a los 12 mil millones de dólares norteamericanos. Ambas partes firmarán lo más pronto posible un acuerdo entre los gobiernos chino y ruso para alentar y proteger recíprocamente las inversiones.

Ambas partes señalan que la realización exitosa del 16° foro económico y comercial en Harbín contribuiye al fortalecimiento y promoción de la cooperación de beneficio mutuo de los sectores empresariales de los dos países para realizar la estrategia de desarrollo de las regiones de Siberia y lejano oriente de Rusia y la estrategia de revitalización de la vieja base industrial del Noroeste de China. Ambas partes seguirán promoviendo activamente la cooperación local y alentando las regiones fronterizas para que refuercen su estrecha cooperación.

Ambas partes continuarán poniendo en ejecución los proyectos de cooperación en las esferas de inversiones, ciencia y tecnología, navegación espacial, navegación aérea, telecomunicaciones, tecnología informática, utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y banca.

Ambas partes consideran que el fortalecimiento de la cooperación energética tiene importante significación para la elevación del nivel de la cooperación económica y comercial en su conjunto entre China y Rusia. Durante el presente encuentro de los dos jefes de Estado, ambas partes firmaron los acuerdos de cooperación en las esferas de petróleo, gas y energía eléctrica, lo cual marca un nuevo paso de la cooperación energética de los dos países. Ambas partes están determinados a ir promoviendo, de acuerdo con el "programa de ejecución", la puesta en práctica de los proyectos de cooperación de los dos países en las esferas de petróleo y gas incluidos el proyecto de construcción del oleoducto entre China y Rusia y el proyecto de explotación conjunta de campos petroleros y de gas en el territorio de los dos países. Ambas partes encargan a las empresas pertinentes de los dos países de realizar consultas concretas sobre dichos proyectos.

Ambas partes subrayan que adquiere importante significación la activa ampliación de la cooperación de los dos países en los campos de humanidades incluyendo a la puesta en práctica de las actividades ya acordadas en las esferas cultural, educativa, sanitaria, deportiva, turística, de prensa, cinematografía y de archivos.

Ambas partes consideran que es necesario elevar el nivel de la cooperación en la protección medioambiental y la utilización de los recursos naturales.

6

Ambas partes consideran que la situación internacional está experimentando cambios complicados y profundos. Más y más países son partidarios de la democratización de las relaciones internacionales, la multipolarización mundial y la diversificación de los modos de desarrollo. La incesante profundización y desarrollo de la globalización económica y la cooperación regional proporcionan nuevas oportunidades para el desarrollo social y económico de los países. No obstante, aún existen en el mundo factores inestables e inseguros y no pocas zonas "calientes". El entrelazamiento de los problemas tradicionales y no tradicionales de la seguridad constituye una grave amenaza a la paz y desarrollo mundiales.

Los Jefes de Estado de los dos países aprecian altamente la declaración conjunta firmada por ambas partes sobre el orden internacional en el siglo XXI considerando que esta declaración encarna los idénticos criterios y postulas de los dos países sobre los importantes asuntos internacionales y expresa el deseo y decisión de los dos países de dedicarse al establecimiento de un nuevo, justo y razonable orden político y económica internacional que sea favorable para el desarrollo del orden internacional en el siglo XXI por un rumbo sano y estable.

Ambas partes consideran que la asociación cooperativa estratégica de China y Rusia constituye una importante contribución al establecimiento de un nuevo orden internacional. Este año se cumple el 60° aniversario de la conclusión de la segunda guerra mundial, y China y Rusia exhortan a todos los países del mundo para que realicen amplios diálogos sobre el establecimiento de un nuevo orden internacional en el siglo XXI. Los dos países están decididos a hacer infatigables esfuerzos junto con los demás países por construir un mundo armónico y en desarrollo.

7

Ambas partes reiteran que apoyan la lucha contra toda forma de terrorismo y abogan por el fortalecimiento de la cooperación de la comunidad internacional y la elaboración de una estrategia antiterrorista que sea por largo tiempo y abarque todos los aspectos con la coordinación de las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad y de acuerdo con la "Carta de las Naciones Unidas" y las normas del derecho internacional.

Ambas partes se oponen a la vinculación del terrorismo con determinados países, naciionalidades o religiones y la aplicación de "doble standard" en el problema de la lucha contra el terrorismo.

Ambas partes señalan que China y Rusia, como víctimas del terrorismo, reforzarán su cooperación en la lucha contra estas fuerzas perversas.

8

Ambas partes señalan que las Naciones Unidas desempeñan un importante e insustituible papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales y es necesario acentuar aún más el papel medular de las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad en la solución de los importantes asuntos internacionales.

Ambas partes apoyan las reformas de las Naciones Unidas y consideran que éstas deben contribuir al fortalecimiento de la multilateralismo, a la elevación de la autoridad y eficiencia de la ONU así como a su capacidad de enfrentar nuevos desafíos y amenazas. Esperan que la cumbre de los jefes de Estado de las Naciones Unidas que tendrá lugar del 14 al 16 de septiembre de 2005 en Nueva York pueda aprobar resoluciones consecutivas que reflejen las metas y misiones planteadas en el Manifiesto Milenario, elevar la intensidad efectiva de la realización de estas metas y misiones por los diversos países, promover la elevación del papel de coordinación de las Naciones Unidas en las esferas clave, y consolidar el sistema de seguridad colectiva en el siglo XXI a fin de establecer un orden internacional justo y estable.

Ambas partes sostienen que la reforma del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas atañe a los intereses vitales de las diversas partes y que una decisión en ciernes debe tomarse sobre la base de una unanimidad lo más ampliamente posible mediante consultas. A fin de evitar la división de los Estados miembros, China y Rusia se oponen a la fijación artificial de un límite del tiempo y votación de todo proyecto sin consenso mediante consulta en el problema de la reforma del Consejo de Seguridad.

9

Ambas partes indican que los países de Asia central colindantes con China y Rusia tiene sus peculiares historias, culturas y tradiciones. Ambas partes respetan el derecho estos países de elegir independientemente el camino de su desarrollo. El mantenimiento de la paz y estabilidad de la región responde a los intereses fundamentales y de largo alcance de todos los países de Asia central y también favorece al sano desarrollo de Europa y Asia en su conjunto. Ambas partes expresan que China y Rusia reforzarán su coordinación y cooperación bilateral y en el marco de la OCS con los países de Asia central, a fin de mantener la seguridad y estabilidad de la región, combatir el terrorismo, divisionismo y extremismo. Además, ambas partes reiteran que profundizarán y ampliarán su cooperación bilateral con los países de Asia central y trabajarán infatigablemente para promover el desarrollo económico de estos países.

Ambas partes puntualizan que el establecimiento y desarrollo de la OCS tiene un importante significado para el fortalecimiento de la buena vecindad, confianza mutua y cooperación amistosa entre los países miembros y la promoción de la seguridad, estabilidad y desarrollo económico de la región. La OCS ha llegado a ser un factor importante del establecimiento de un nuevo, justo y razonable orden político y económico internacional. Ambas partes tomarán medidas efectivas para trabajar junto con los otros países miembros de la organización a fin de profundizar y ampliar su cooperación dentro del marco de la OCS en esferas de seguridad, economías y otros campos.

10

Ambas partes están dispuestas a robustecer su cooperación mediante esfuerzos mancomunados y en el espíritu de la asociación estratégica para mantener la seguridad y estabilidad de la región de Asia-Pacífico. Están dispuestas a intensificar aún más su diálogo, coordinación y cooperación en mecanismos de cooperación regional como el Foro de ASEAN

China acoge con agrado la participación de Rusia en el "Diálogo de Cooperación Asiática" y está dispuesta a continuar trabajando a favor de la incorporación de Rusia a la "Conferencia de Asia y Europa". China ve con buenos ojos que Rusia establezca vínculos con los sistemas de integración regional que se han formado y se están formando en Asia oriental.

11

Ambas partes reiteran su perseverancia en el objetivo de la desnuclearización de la península coreana, en el rumbo de la solución pacífica mediante diálogos y en el mantenimiento de la paz y estabilidad de la península y de la región, así como su apoyo al continuo empeño de la RPDC y la PC por el mejoramiento de sus relaciones y a la normalización de las relaciones de la RPDC con los países concernientes. Ambas partes coinciden en que las conversaciones de las seis partes constituyen la mejor y la más eficiente forma de solución al problema nuclear de la península coreana. Ambas partes expresan su complacencia con los activos esfuerzos hechos recientemente por las partes concernientes para promover la reanudación de las conversaciones. Ambas partes exhortan a las diversas partes participantes en las conversaciones para que mantengan la paciencia, muestren la flexibilidad y tomen una actitud constructiva para promover la pronta reanudación de las conversaciones de las seis partes y trabajen por su progreso. Ambas partes están dispuestas a continuar dando pasos coordinados para promover la solución pacífica del problema nuclear de la península coreana.

Ambas partes se oponen firmemente a la proliferación de las armas nucleares y están por una pronta solución al problema nuclear de Irán por medios diplomáticos y dentro del marco de la Agencia Internacional de Energía Atómica. Ambas partes apoyan los esfuerzos diplomáticos de la comunidad internacional por promover la solución política del problema nuclear de Irán y desean continuar desempeñando su papel constructivo en este proceso.

Ambas partes indican que los dos jefes de Estados sostuvieron la conversación en una atmósfera de amistad, confianza mutua y cooperación, logrando importantes resultados efectivos. Ambas partes expresan su satisfacción con los resultados del encuentro.

El Presidente de la República Popular China Hu Jintao invitó al Presidente de la Federación de Rusia Putin a realizar una visita a China en el momento que le convenga. El Presidente Putin aceptó con agrado la invitación. La fecha concreta de la visita será determinada por ambas partes por canales diplomáticos.

Dado el 3 de julio de 2005

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114