Declaración Conjunta de la X Cumbre China-UE

28 de noviembre de 2007

La X Cumbre China-UE se celebró en Beijing el 28 de noviembre de 2007. El Primer Ministro del Consejo del Estado de China Wen Jiabao asistió a la reunión a nombre de la República Popular China. La UE fue representada por el Presidente del Consejo de Europa y Primer Ministro de la República de Portugal José Sócrates y el Presidente de la Comisión Europea José Manuel Barroso.

Los dirigentes de ambos lados hicieron una revisión total del desarrollo de las relaciones bilaterales desde el establecimiento del mecanismo de la cumbre China-UE en 1998. Coincidieron en que las relaciones China-UE han hecho un progreso histórico a lo largo de la década. Los líderes expresaron su satisfacción por la cooperación comprehensiva entre los dos lados en amplios campos y en todos los niveles y por la creciente madurez de la asociación estratégica integral entre China y la UE.

Los líderes saludan con agrado el desarrollo de las relaciones políticas entre China y la UE. Sostienen que el mecanismo de diálogo político comprehensivo y eficaz establecido entre las dos partes ha desempeñado un papel positivo en aumentar la comprensión y confianza mutuas y ampliar los consensos y la cooperación y constituye un importante fundamento para reforzar continuamente la mutua confianza política entre China y UE.

Los líderes de China y UE recordaron la profundización y ampliación de la cooperación comercial y económica entre los dos lados y subrayan que China y UE han llegado a ser recíprocamente el socio económico y comercial más importante gracias a los esfuerzos hechos por ambos lados a lo largo de los últimos 10 años y que la cooperación comercial y económica bilateral se ha convertido en una de las fuerzas impulsoras más importantes para la consolidación de la asociación estratégica integral China-UE. Los dirigentes discutieron sobre las acciones necesarias a tomar para alcanzar una asociación comercial y económica más equilibrada.

Los dirigentes de ambas partes sintetizaron de manera comprehensiva los frutos logrados por China y UE en su cooperación en todos los campos y precisaron que los diálogos sectoriales cada vez más estrechos se habían convertido en una plataforma eficaz para coordinar las políticas de las dos partes y habían contribuido positivamente a la cooperación mutuamente beneficiosa.

Los líderes indicaron que la consulta y la coordinación entre China y UE sobre importantes asuntos internacionales y regionales, en particular, sobre los problemas de África, Myanmar, la península coreana, Irán, el Medio Oriente y Kosovo, y sobre ASEM, forman parte importante de la asociación estratégica integral China-UE y han desempeñado un papel importante en la promoción de la paz, estabilidad y desarrollo sostenible del mundo.

Ambas partes se informaron de sus respectivos progresos en el último tiempo. China saluda el nuevo y significativo progreso de la integración de la UE, como resultado del acuerdo logrado sobre el nuevo tratado de la reforma de la UE. Este acuerdo consolida aún más la posición global de Europa. La UE saluda el XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de China y ve con agrado que China aplica su concepción científica del desarrollo y la estrategia de apertura de beneficio mutuo y se adhiere invariablemente al camino de desarrollo pacífico. Los dirigentes indicaron que el mundo actual está experimentando ahora cambios extensos y profundos, y que, como socios estratégicos integrales que se encuentran en una etapa crucial del desarrollo y desarrollando el espíritu de democracia, armonía y colaboración en beneficio recíproco, China y UE continuarán trabajando juntas para promover la democracia en las relaciones internacionales, impulsar la globalización económica hacia un desarrollo más equilibrado y beneficioso para todos. Trabajarán por promover la prosperidad y el progreso de la civilización humana, insistirán en solucionar los conflictos internacionales por medio pacífico, se ayudarán mutuamente y harán esfuerzos concertados para salvaguardar juntas la planeta terrestre en bien de toda la humanidad. Ambas partes reafirman su determinación de proteger el medio ambiente, apoyar el desarrollo sostenible y promover la edificación de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común. Todo ello corresponde no solamente a los intereses fundamentales de las dos partes, sino también a la paz, estabilidad y desarrollo del mundo y a los derechos humanos.

Con este fin, los dirigentes de ambas partes convinieron:

1. Las dos partes reforzarán ulteriormente el diálogo y la consulta políticos en todos los niveles y continuarán manteniendo la consulta y la coordinación sobre importantes problemas internacionales y regionales para aumentar la confianza política mutua y ampliar el consenso estratégico.

2. Los líderes de ambas partes expresaron su satisfacción por el feliz lanzamiento y comienzo de las negociaciones sobre un acuerdo de asociación y cooperación que abarque todos los campos de sus relaciones bilaterales, incluyendo el fortalecimiento de la cooperación en los asuntos políticos. Tomando en consideración los objetivos globales de la asociación estratégica China-UE, estas negociaciones también pondrán al día el Acuerdo de Cooperación Comercial y Económica firmado por China y la Comunidad Económica Europea en 1985, acuerdo que se ejecutará de una manera relativamente independiente.

3. La UE reiteró su adhesión a la política de una sola China y expresó su esperanza de que el problema de Taiwan se resuelva pacíficamente a través de diálogo constructivo. La UE reiteró su preocupación por el referéndum sobre el supuesto "ingreso en la ONU con el nombre de Taiwán" porque éste podría conducir a un cambio unilateral del status del estrecho de Taiwan, a lo cual se opone la UE. En este contexto, la UE expresó su preocupación por las intenciones de las autoridades de Taipei en lo que respecta al futuro status de la isla.

4. Los líderes también discutieron sobre el embargo de armas de la UE. La parte china reiteró su opinión de que el levantamiento del embargo de armas conducirá al desarrollo sano de las relaciones China-UE e instigó a la UE a levantar el embargo lo más pronto posible. La UE reconoció la importancia de este problema y confirmó su disposición de trabajar sobre base de la Declaración Conjunta de la cumbre China-UE de 2004 y las conclusiones subsiguientes del Consejo de Europa y machar hacia el levantamiento del embargo.

5. Los líderes reiteraron su disposición de desarrollar la cooperación en los campos de no proliferación y desarme. Ambas partes continuarán fortaleciendo el diálogo y profundizando la cooperación práctica sobre la base de la Declaración Conjunta de la Unión Europea y la República Popular de China sobre la No Proliferación y el Control de Armamentos y en vista de la exitosa cooperación que se está desarrollando en diversos campos como el control de la exportación.

6. Ambas partes subrayaron su compromiso de promover y proteger los derechos humanos y continuar poniendo un alto valor en el diálogo China-UE sobre los derechos humanos, incluido el seminario legal adjunto. Subrayaron la importancia de dar pasos concretos en el campo de derechos humanos y reafirmaron su compromiso de reforzar aún más el diálogo y la cooperación en este campo sobre la base de igualdad y respeto mutuo y hacer al mismo tiempo esfuerzos por alcanzar resultados más significativos y más positivos en este terreno. La UE saluda la disposición china de ratificar cuanto antes el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. Por lo que se refiere a la lucha global contra el genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad, ambas partes tuvieron en cuenta la importancia de la Corte Penal Internacional.

Ambas partes confirmaron su disposición de cooperar con el mecanismo de derechos humanos de la ONU y su respeto a las normas internacionales de derechos humanos definidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías. Los dos lados apoyarán al Consejo de Derechos Humanos de la ONU a cumplir sus funciones para tratar problemas de derechos humanos de una manera confiable, objetiva y no selectiva. Ambos lados acordaron consolidar su comunicación y coordinación en este aspecto conforme la Resolución 60/251 de la Asamblea General de la ONU.

7. Ambas partes subrayaron la extrema necesidad de un multilateralismo eficaz y su pleno apoyo a la creación de un sistema internacional multilateral equitativo, justo y basado en normas, en el cual la ONU desempeñará un papel central. Reiteraron su compromiso de promover la paz, la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos, tal como reconocidos en el Documento Resultante adoptado en la Cumbre Mundial de 2005 de la ONU. Ambas partes expresaron su apoyo a la reforma del sistema de las Naciones Unidas a fin de elevar su capacidad, eficiencia y eficacia para hacer frente a los nuevos y existentes amenazas y desafíos. Ambos lados sostienen que el multilateralismo es un importante medio para resolver los conflictos internacionales. Seguirán promoviendo el establecimiento de un mecanismo justo y eficaz de seguridad colectiva conforme al espíritu de confianza mutua, beneficio mutuo, igualdad y coordinación y la solución pacífica de las diferencias y conflictos por vía diplomática. Ambos lados apoyan a las Naciones Unidas y reconocen su papel primordial en el tratamiento de los asuntos internacionales a través del Consejo de Seguridad, cuya responsabilidad principal es mantener la paz y seguridad internacionales.

8. Ambas partes reafirmaron su condenación al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones sin restricciones, por quien quiera que lo cometa, dondequiera que se produzca y con cualesquiera propósitos. También reafirmaron su reconocimiento de las Naciones Unidas como el único foro verdaderamente global para la lucha contra el terrorismo. La estrategia global contra el terrorismo de Naciones Unidas, adoptada unánimemente por la Asamblea General y los Estados miembros de la ONU el 8 de septiembre de 2006, demostró su unidad y resolución en la lucha contra el terrorismo. China y la UE expresaron su apoyo al Grupo de Trabajo contra el Terrorismo en sus esfuerzos por coordinar la implementación de esta estrategia global. Esperan que la revisión que tendrá lugar en 2008 consolidará el consenso alcanzado hasta la fecha por la comunidad internacional. Los dirigentes enfatizaron además su determinación de continuar trabajando por alcanzar cuanto antes un acuerdo sobre la Convención Comprehensiva sobre Terrorismo Internacional.

Ambos lados subrayaron la importancia del multilateralismo en la lucha contra el terrorismo y la importancia del acatamiento universal y la aplicación completa de todas las convenciones y protocolos de la ONU relacionados con los actos de terrorismo.

Las dos partes consideran necesario prestar atención a las condiciones propicias para la extensión del terrorismo y apoyan el punto de vista de que no se debe ligar el terrorismo con ninguna religión o cultura en particular y que debe ser coherente la lucha contra el terrorismo.

Los dirigentes sostienen que cualquier medida emprendida para prevenir y combatir el terrorismo debe cumplir con las estipulaciones del derecho internacional y ley internacional de los derechos humanos, la ley sobre el refugiado y la ley humanitaria en particular. Las medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son contradictorias, sino complementarias y se refuerzan mutuamente.

9. Los dirigentes de ambas partes aprecian positivamente el progreso logrado por África en los campos de la paz y el desarrollo y los esfuerzos hechos por los países africanos y la Unión Africana en la promoción de la integración africana. Reiteraron su compromiso con las metas del desarrollo del milenio y con el desarrollo sostenible, equilibrada y coordinada de todo el mundo.

Los líderes recordaron la feliz cooperación desarrollada en todos los niveles a partir de la cumbre pasada sobre la solución de la crisis de Darfur, cooperación que condujo al acuerdo logrado por la comunidad internacional sobre este problema, y subrayaron la necesidad de hacer ulteriores progresos en las negociaciones de paz de Darfur y la puesta en práctica del acuerdo de paz global. Ambas partes expresaron el deseo de que se hagan pronto realidad las "operaciones mixtas" de las fuerzas mixtas Unión Africana/Naciones Unidas. Tomaron nota del progreso ya logrado en la preparación de las operaciones MINURCAT y EUFOR Chad/RCA y enfatizaron su objetivo común de contribuir a la paz y estabilidad en Darfur y las regiones vecinas.

10. Los dirigentes saludan la cooperación que China y UE, a través de sus respectivos mecanismos existentes como el Foro de Cooperación China-África y la Cumbre UE-África, están desarrollando con África sobre la base de igualdad y beneficio mutuo, habiendo hecho así sus debidos aportes a la paz, estabilidad y desarrollo sostenible de África. Ambas partes acordaron continuar su diálogo sobre los problemas de África y explorar activamente las formas y canales eficaces para la cooperación entre China, UE y África en áreas apropiadas. La UE invitó a China a asistir a la Cumbre UE-África en calidad de observador. China invitó al Comisionado para el Desarrollo de la UE a visitar China.

11. China y UE confirmaron su apoyo total a las gestiones del Prof. Ibrahim Gambari, Consejero Especial del Secretario General de la ONU para Asuntos de Myanmar. Ambas partes aprueban la necesidad de promover la democracia en Myanmar. Convinieron en la necesidad de ver progresos tangibles en el proceso doméstico de Myanmar mediante el diálogo entre las distintas partes interesadas.

12. Los dirigentes reafirmaron su compromiso de trabajar por la paz y estabilidad duraderas en la península coreana, incluida la desnuclearización efectiva de la península. Los líderes expresaron su agrado por los importantes progresos logrados en la aplicación de la Declaración Conjunta del 19 de septiembre 2005 a través de las medidas acordadas por las conversaciones de seis partes en febrero y octubre de 2007. Ambas partes aplauden el cierre de las instalaciones nucleares de Yongbyon por la RPDC y esperan su completa deshabilitación y desmantelamiento y la declaración completa y exacta de la RPDC de todos sus programas nucleares. Los líderes también acogieron con agrado los consensos logrados en la Cumbre Intercoreana de octubre pasado y los pasos de seguimiento como la firma final de un tratado de paz, la integración económica y la unificación de la península.

13. Los líderes tuvieron en cuenta el último informe del Director general de la AIEA sobre el programa nuclear de Irán y la aplicación de las resoluciones 1696 (2006), 1737 (2006) y 1747(2007) del Consejo de Seguridad de la ONU. Reiteraron su disposición de buscar una solución global, duradera y apropiada por medios diplomáticos de negociación y diálogo. Reafirmaron la declaración conjunta publicada el 28 de septiembre de 2007 por los Ministros de Asuntos Exteriores de China, Francia, Alemania, Rusia, Reino Unido y EEUU con el apoyo del Alto Representante para la Política Exterior y Seguridad Común de la UE y exhortan a Irán a cumplir cabalmente las Resoluciones 1737 y 1747 del Consejo de Seguridad de la ONU.

14. Los líderes reafirmaron su apoyo a la solución negociada del conflicto israelí-palestino sobre la base de los acuerdos existentes que incluyen las resoluciones pertinentes de la ONU y los principios establecidos en la hoja de ruta. En ese contexto, los líderes dieron la bienvenida a las conversaciones bilaterales que sostienen el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas. Expresaron su esperanza de que éstas ayudarán a las distintas partes a llevar adelante la creación de un Estado Palestino independiente y democrático que tenga propia capacidad de subsistencia y desarrollo y conviva en paz con Israel y otros vecinos. Los líderes expresaron su apoyo a la reunión internacional que acababa de tener lugar en Annapolis, con la esperanza de que éste sea el primer paso hacia una solución total del conflicto árabe-israelí. Ambas partes confirmaron que la comunidad internacional está dispuesta a dar apoyo al proceso político de la solución de este problema, incluido el apoyo durante el período ejecutivo crucial.

15. Los dirigentes intercambiaron opiniones sobre el problema de Kosovo y reiteraron su apoyo a los esfuerzos mediadores de la comunidad internacional incluida la UE.

16. En la estructura regional que emerge en Asia, la UE aplaude la contribución de China a la consolidación de la cooperación regional abierta y transparente en Asia y aprecia el papel constructivo y activo que juega China a este respecto. China saluda las contribuciones constructivas de la UE al mecanismo político de la región Asia-Pacífico. China y UE expresan su apoyo al ulterior desarrollo de la cooperación regional como la que están desarrollando la ASEAN y el foro regional de la ASEAN, así como el reforzamiento de las relaciones UE-ASEAN. China aplaude la disposición de la UE de contribuir al proceso de cooperación de la región del este de Asia y su intención de participar en el Tratado de Amistad y Cooperación (TAC) del Sudeste Asiático.

17. Ambas partes consideran que la Reunión Asia-Europa (ASEM) es un importante marco para el diálogo multilateral y la cooperación política, económica, social y cultural entre Asia y Europa. Sostienen que la intensificación de la cooperación económica es el componente dominante de las relaciones Asia-Europa. Los dirigentes reafirmaron su compromiso de consolidar el proceso de cooperación mediante diálogo constructivo y programas prácticos, para asegurar la puesta en práctica de la Declaración de Helsinki de 2006 sobre el futuro de ASEM y el éxito de la VII Cumbre de ASEM que se celebrará en China en 2008.

18. Los dirigentes de ambas partes acordaron reforzar la cooperación para asegurar el éxito de las Olimpiadas de Beijing de 2008.

19. Los líderes acordaron consolidar el diálogo y la cooperación en el desarrollo económico y social sostenible, especialmente en las áreas de comercio y negocios, cambio climático, medio ambiente y energía, y desarrollo de recursos humanos y administración pública. Ambas partes darán mayor apoyo a la responsabilidad social de las corporaciones y su desarrollo sostenible, tales como la introducción de modelos sostenibles de producción y consumo y el uso más eficiente de los recursos naturales.

20. Los dirigentes de ambas partes acordaron profundizar la cooperación en la protección del medio ambiente, centrándose en la cooperación en áreas tales como producción y consumo sostenible, control y gestión de la contaminación, gestión de los recursos naturales, gestión de cuencas fluviales, conservación de la biodiversidad, administración internacional del medio ambiente, respuesta de emergencia a accidentes ambientales, gestión de los productos químicos, y tratamiento y gestión de las basuras peligrosas. También acordaron promover la transferencia de la tecnología limpia a favor de su cooperación y estimular la adopción de normas ambientales más estrictas en la inversión mutua. Ambas partes reiteraron su determinación de continuar su esfuerzo común por combatir la tala ilegal como una contribución importante a la preservación de los recursos naturales y de la biodiversidad, la atenuación del cambio climático y el desarrollo económico en los países productores de madera.

21. Los dirigentes de ambas partes enfatizan que dan gran importancia al problema de cambio climático y reiteraron su voluntad de consolidar la cooperación para resolver juntos el serio desafío del cambio climático, cuya urgencia ya fue confirmada de manera inequívoca por los últimas conclusiones científicas del Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático (IPCC). China y UE, de acuerdo con el principio de "responsabilidades comunes pero diferenciadas" y sus respectivas capacidades, trabajarán juntas por estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera en un nivel que prevendría la interferencia antropogénica peligrosa en el sistema del clima.

Los líderes repasaron la cooperación bilateral dentro del marco de la asociación China-UE sobre cambio climático y llamaron a impulsar la participación de China en el mecanismo de desarrollo limpio del Protocolo de Kyoto a través de proyectos concretos de cooperación, incluida la investigación de la tecnología de generación de energía a base de carbón con emisiones casi cero mediante la captura y almacenaje del dióxido de carbono.

Ambas partes acuerdan intensificar la cooperación bilateral en campos como el desarrollo y transferencia de la tecnología. China y UE acordaron ejecutar activamente el plan de trabajo rodante de la asociación China-UE sobre cambio climático para el período 2008-2009, incluida la cooperación en programas sobre cambio climático de nivel provincial en China, estrategias de adaptación al cambio climático e iniciativas concernientes a la conciencia pública.

Ambas partes reafirmaron sus compromisos contraídos en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. Subrayaron que los países desarrollados, de acuerdo con el principio de "responsabilidades comunes pero diferenciadas" y sus respectivas capacidades, deben continuar tomando la delantera en la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero más allá de 2012 y ayudar a los países en vías de desarrollo a hacer mayores contribuciones a la respuesta al cambio climático. Ambas partes continuarán trabajando dentro del marco de las Naciones Unidas e invitan a todas las partes a participar activa y constructivamente en la conferencia de Bali de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático que se realizará en diciembre de 2007. Aplauden el progreso alcanzado en el "diálogo sobre la cooperación de largo plazo para enfrentar el cambio climático mediante el reforzamiento de la aplicación de la Convención y acordaron trabajar por activar el proceso del arreglo global pos-2012 en la conferencia de Bali de este año de las partes de la Convención para impulsar la aplicación de la misma, a fin de terminar este proceso cuanto antes posible, a más tardar, en 2010. También subrayaron la importancia de lograr cuanto antes posible progreso substancial en las negociaciones del grupo de trabajo ad hoc sobre las nuevas obligaciones para los países desarrollados después de 2012 conforme el Protocolo de Kyoto. Esperan que todos los trabajos de este proceso sen cumplidos a finales de 2009. Subrayaron su creencia de que es crucial enfocar de modo integral el problema del cambio climático y el de la energía, y recalcaron particularmente la necesidad de explotar las sinergias entre la promoción de la seguridad de la energía, el mejoramiento de la calidad del aire y la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero para asegurar la coherencia entre la realización de los objetivos finales de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y la de las metas de sus respectivas políticas energéticas. Convinieron en que es importante estimular, mediante incentivos, la participación e inversión del sector privado en los esfuerzos por abordar el cambio climático y en que la cooperación China-UE en este campo significa importantes oportunidades económicas potenciales.

22. Los dirigentes reconocieron el papel crucial de la tecnología para abordar el cambio climático y, en particular, para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y aumentar la capacidad de adaptación. Considerando la tecnología como el instrumento principal para tratar el cambio climático, ambas partes acentuaron la importancia de un acuerdo pos-2012 para ayudar, conforme la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y el protocolo de Kyoto, a los países en vías de desarrollo para que las tecnologías limpias les sean prácticas y accesibles gracias a la transferencia, aplicación y divulgación de las mismas, consolidar el mercado global del carbono e intensificar la cooperación en el aumento de capacidad de adaptación a los impactos adversos del cambio del clima.

Los líderes presenciaron la firma de un préstamo marco de 500 millones de euros que el Banco Europeo de Inversiones concede a la República Popular China para apoyar proyectos que contribuyan a combatir el cambio climático.

23. Ambas partes sostienen que el de energía es un problema global que se relaciona estrechamente con el desarrollo económico y social de todas las naciones. China y UE reconocen la importancia de reforzar la comunicación y la cooperación bilaterales en esta cuestión y acuerdan tomar medidas eficaces para impulsar ulteriormente su cooperación mutuamente beneficiosa y práctica en el sector de la energía. Ambas partes se prepararán activamente para la VII Conferencia China-UE sobre la Cooperación Energética en 2008 y trabajarán juntos para asegurar que el II Diálogo China-UE sobre estrategias en el ámbito de energía y transporte logre resultados positivos. Los dirigentes apoyan a ambas partes a estrechar la colaboración en el proyecto para aumentar la eficiencia a lo largo de toda la cadena de valores del carbón y lograr ulteriores progresos en el desarrollo e investigación de tecnologías de carbón con emisiones casi cero. Esto ayudará a ambas partes a obtener beneficios económicos y ambientales de los últimos progresos en la tecnología del carbón y su práctica.

Los líderes expresaron su apoyo a ambas partes a reforzar la cooperación en el establecimiento de un centro China-UE de energía limpia. Ambas partes continuarán intensificando las consultas sobre el tema con el objeto de alcanzar un acuerdo y abrir el centro en 2008. La futura cooperación entre las dos partes podrá abarcar proyectos e iniciativas relacionados con el aumento de la eficiencia de la energía.

24. Ambos lados acordaron establecer antes del fin de marzo de 2008 un diálogo económico y comercial de alto nivel entre el Consejo de Estado de China y la Comisión Europea a nivel de Vice-primeros Ministros, que discutirá estrategias en el comercio, inversión y proyectos bilaterales entre China y UE, coordinará proyectos bilaterales y estudiará y desarrollará planes en sectores de prioridad. Cubrirá las cuestiones que afecten el desequilibrio comercial, tales como el acceso efectivo al mercado, los derechos de propiedad intelectual, el ambiente, la alta tecnología y la energía, a fin de encontrar medios concretos para aumentar el comercio de manera equilibrada. Con este fin, el Ministro de Comercio de China y el Comisionado de Comercio de la UE se reunirán cuando necesario para preparar este mecanismo y su agenda.

25. El diálogo económico y comercial de alto nivel China-UE considerará las preocupaciones de China, tales como progresos en el problema del status de economía de mercado en otros foros.

26. Ambas partes acordaron reforzar su cooperación en la política macroeconómica y promover el intercambio de experiencias en la gestión económica y social y el servicio público entre sus departamentos gubernamentales. Los dos lados continuarán profundizando el diálogo financiero y efectuando intercambio y cooperación en la situación macroeconómica China-UE, las políticas fiscales y financieras y las reformas y regulación de los sectores financieros.

27. Las dos partes aplauden las discusiones llevadas a cabo en Beijing el 27 y 28 noviembre entre los representantes chinos y sus contrapartes del grupo del Euro sobre cuestiones macroeconómicas. Durante estas discusiones, ambas partes coincidieron en la necesidad de hacer esfuerzos concertados para adoptar medidas comprehensivas, intensificar el reajuste estructural y evitar la fluctuación drástica de los cambios, haciendo así sus debidos aportes al reajuste ordenado del desequilibrio económico global. Tomaron la nota de que un grupo de trabajo formado por el Banco del Pueblo de China (PBOC) y el Banco Central Europeo (ECB) se ocupará de las cuestiones relacionadas de los cambios.

28. Los dirigentes de ambas partes comparten el punto de vista de que un alto nivel de seguridad del producto es esencial para la confianza del consumidor y el comercio de beneficio mutuo. Con este fin, las autoridades competentes de ambos lados han establecido en los últimos años una relación cooperativa comprehensiva y realizado una buena, estrecha y fructífera cooperación e intercambio. Ambos lados están dispuestos a continuar y profundizar su diálogo constructivo, intercambiar regularmente la información y trabajar por mejoras mensurables y continuas.

29. Ambas partes harán pleno uso del mecanismo del diálogo China-EU sobre la agricultura y el campo para seguir fortaleciendo su cooperación en los campos de prevención y control de las enfermedades animales, calidad y seguridad de los productos agrícolas, comercio agrícola y gestión de la seguridad de organismos genéticamente modificados.

30. Los dirigentes de ambos lados acordaron mantener estrecha consulta y diálogo a través del mecanismo de diálogo sobre la política de competición y consolidar la cooperación en el campo de la aplicación de la ley anti-monopolio y las políticas de competición internacional. La UE felicitó a China por la aprobación de la Ley Anti-monopolio en agosto de 2007. Valora mucho el diálogo sobre la competición y continuará su apoyo a entidades y autoridades chinas relacionadas con la competición en la aplicación de la ley anti-monopolio.

31. Los dirigentes congratularon la Cumbre de Negocios China-UE realizada en Beijing en los días 27 y 28 noviembre de 2007. Ambos lados subrayaron la importancia de implicar más activamente las partes interesadas en el mecanismo de los diálogos China-UE sobre comercio e inversión y se comprometieron a continuar apoyando la cooperación entre las dos comunidades de negocios, con el objeto de crear más oportunidades de negocio y ampliar el espacio para el desarrollo de las empresas.

32. Los dos lados acuerdan dar mayores facilidades para el funcionamiento de las Pymes de la UE en China y el de las Pymes chinas en la UE, contribuyendo así a preparar un buen ambiente comercial. Los dos lados, por lo tanto, saludan la iniciativa europea de efectuar un estudio de viabilidad sobre la creación de un Centro Europeo en China para ayudar a las Pymes europeas que invierten o exportan a China proporcionándoles información y asistencia y promoviendo sus intercambios con las agencias gubernamentales, asociaciones empresariales y entidades económicas de China

33. Los líderes ensalzaron los positivos resultados del Año de Ciencia y Tecnología China-UE, que ofreció oportunidades para que se reunieran investigadores, industriales (incluidos pequeños y medios) y académicos de ambas partes, y expresaron la buena voluntad de continuar consolidando la cooperación científica y tecnológica existente, explorar nuevos mecanismos de cooperación bilateral e identificar conjuntamente las áreas prioritarias para la cooperación. Reiteraron el reconocimiento de la importancia de hacer que la cooperación científica y tecnológica sea sostenible y de beneficio mutuo.

Los líderes saludaron las conclusiones de la VI Reunión del Comité Orientador del Acuerdo de Ciencia y Tecnología entre China y UE, llevada a cabo en Beijing el 14 de noviembre de 2007. Las dos partes acordaron desarrollar una cooperación científica más estratégica a través del lanzamiento de proyectos de investigación conjunta entre China y UE. Estos proyectos serán cofinanciados por las dos partes respetando completamente los principios, leyes y reglamentos de China y UE sobre el financiamiento.

Los líderes reconocieron la gran importancia de la participación de investigadores chinos en las primeras convocatorias del VII Programa Marco de Investigación. Acordaron facilitar también la participación de investigadores europeos en programas financiados por China. Los dirigentes de ambas partes estimulan la aplicación de programas que faciliten el intercambio entre sus investigadores.

Ambos lados tomarán todas las medidas necesarias para renovar a su debido tiempo el Acuerdo de Ciencia y Tecnología entre China y UE, que expirará en diciembre de 2009 y anunciaron que realizarán, como el primer paso en esta dirección, una evaluación de la cooperación bilateral antes de la renovación del Acuerdo.

34. Los dos lados expresaron su satisfacción por la entrada en vigor del Acuerdo sobre Reactor Experimental Termonuclear Internacional (RETI) el 24 de octubre de 2007 y por la primera reunión oficial del consejo de RETI en los días 27 y 28 noviembre de 2007. Los dos lados acordaron comenzar las discusiones sobre la preparación de un acuerdo bilateral entre China y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (EURATOM) en el campo de la investigación sobre la energía de fusión como complemento del acuerdo sobre RETI.

Las dos partes expresaron su satisfacción por la conclusión de las discusiones acerca del Acuerdo sobre la Investigación y Desarrollo del Uso Pacífico de la Energía Nuclear. Esperan que el acuerdo entre en vigor lo más pronto posible, haciendo así posible la cooperación en el área de fusión nuclear. En este contexto observan que tanto China como la EURATOM son ahora miembros activos del GIF (Generation IV International Forum), situación que debe favorecer la cooperación bilateral.

35. Ambas partes continuarán impulsando la cooperación práctica a través del diálogo China-UE sobre la sociedad de la información.

36. Los dos lados acordaron trabajar dentro del marco del Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular China y la Comunidad Europea sobre la Cooperación y la Ayuda Administrativa Mutua en Asuntos Aduaneros por normalizar y consolidar aún más la cooperación aduanera que refleja el principio de la reciprocidad. Continuarán reforzando la cooperación aduanera con respecto a la aplicación de la propiedad intelectual y pondrán en práctica el proyecto piloto de líneas comerciales inteligentes y seguras, cuyo objetivo es garantizar la seguridad y facilidad de la cadena de abastecimiento comercial entre China y UE.

37. Los dirigentes expresaron su satisfacción por la recién firma del Memorándum de Entendimiento sobre Transporte Terrestre y Navegación Fluvial y expresaron la esperanza de que se ponga en práctica lo más pronto posible. Los dos lados aplaudieron la ratificación del Acuerdo Marítimo por China y los Estados Miembros de la UE y los logros de la IV reunión sobre la puesta en práctica del acuerdo de transporte marítimo entre China y UE de 2002, llevada a cabo en Rótterdam, y apoyan la posterior profundización de su cooperación en todas las áreas pertinentes.

38. Los dirigentes examinaron los progresos en la cooperación en el área de la aviación civil y subrayaron la necesidad de estrechar aún más la cooperación entre China y UE en este sector vital para buscar conjuntamente soluciones para los desafíos comunes que enfrenta la aviación de todo el mundo.

Los dirigentes reiteraron la necesidad de restaurar la validez legal de los existentes acuerdos bilaterales de servicio aéreo mediante esfuerzos conjuntos y estrechas consultas y teniendo en cuenta las preocupaciones de ambas partes. Los dirigentes también acordaron consolidar la cooperación técnica y tecnológica en una amplia gama de campos de la aviación y llamaron a firmar cuanto antes posible un acuerdo que sirva de marco global para la futura cooperación técnica entre China y UE en áreas que abarcan la seguridad de la aviación, la seguridad, el ambiente, la regulación económica y la gestión del tráfico aéreo, incluida la participación posible de China en el programa SESAR de Europa para implantar una nueva red de gestión del tráfico aéreo.

39. Ambas partes subrayaron la importancia de las relaciones culturales entre China y EU, especialmente en el proceso de la puesta en práctica de la Convención sobre la Protección y la Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales de UNESCO. Ambos lados ensalzaron la Declaración Conjunta sobre la Cultura, firmada por China y la Comisión Europea en octubre de 2007, que expresa claramente una fuerte coincidencia de opiniones sobre el papel de la cultura en nuestras sociedades y en la globalización del mundo y que significa un firme compromiso de ambas partes de fortalecer aún más la cooperación y establecer un mecanismo de diálogo sobre la política en el campo de la cultura.

40. Las dos partes enfatizan que pondrán en seria ejecución el Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (2005), salvaguardarán la salud pública y seguirán de cerca la extensión de HIV/SIDA, la transmisión al ser humano de la gripe aviar altamente patógena y otras nuevas epidemias. Mantendrán y promoverán el intercambio de información y tecnología y la cooperación en este campo, y fortalecerán la cooperación y los intercambios en las áreas de higiene y seguridad alimentarias y entrenamiento del personal de salud. Los dos lados están esperando la firma entre China y la Comisión Europea del Memorándum de Entendimiento sobre Salud Animal y promoverán el intercambio de virus de gripe aviar entre los laboratorios recomendados de China y UE con el fin de mejorar el conocimiento científico de esta importante enfermedad.

41. Los dirigentes de ambas partes expresaron su satisfacción por la cooperación entre China y UE en el campo de empleo y asuntos sociales como una importante parte del diálogo sobre el desarrollo sostenible y el trabajo decente. Acentuaron los resultados de la II Mesa Redonda de alto nivel sobre la Seguridad Social, que tuvo lugar en Berlín en junio de 2007, y destacaron su contribución a las reformas actuales de China. Se sienten alentados por la cooperación en el campo de la ley del trabajo y, en particular, por el intercambio de experiencias sobre la solución de conflictos de trabajo realizado en el evento bilateral efectuado en Beijing en noviembre de 2007. Apoyan enérgicamente el establecimiento de un mecanismo de diálogo en el campo de salud y seguridad en el trabajo y estimulan la firma de un memorándum de entendimiento sobre este tema a principios de 2008.

Las dos partes acordaron consolidar la cooperación en el campo de la asistencia social, bienestar social y asuntos sociales.

42. Los dirigentes de ambas partes están conscientes de la importancia de una sociedad civil sana y en desarrollo para la sostenibilidad tanto del proceso de la reforma de China como el de la UE. Los dirigentes sostienen que los continuos intercambios y la cooperación pragmática entre el Consejo Económico y Social de China y el Comité Económico y Social Europeo constituyen una parte de las relaciones bilaterales. Expresaron su deseo de intensificar el diálogo bilateral sobre la sociedad civil y de poner en práctica las Declaraciones Conjuntas de las dos Mesas Redondas China-UE.

43. Ambas partes se esforzarán por aumentar y ampliar el intercambio y cooperación en las áreas legales y judiciales con el objeto de profundizar la comprensión mutua y amistad.

44. Las dos partes acordaron reforzar la cooperación en áreas tales como la lucha contra el terrorismo, los crímenes organizados transnacionales, el contrabando y tráfico humano y los delitos relacionados con la droga.

45. Los dirigentes de ambas partes subrayaron que es prioritario para ambas partes considerar cómo facilitar el intercambio de personal y combatir la migración ilegal. Los dirigentes discutieron también sobre el problema de la repatriación y la falicitación de la expedición de visados. Reiteraron su disposición de realizar consultas y negociaciones y comenzar la cooperación concreta en estos temas. Los líderes saludan los progresos significativos en la puesta en práctica del acuerdo del turismo (Estatuto de Destino Autorizado) y alientan la ulterior intensificación de la cooperación.

46. Los dirigentes de ambas partes acuerdan iniciar cuanto antes el mecanismo de la reunión China-UE sobre asuntos de la juventud a nivel ministerial.

Los líderes apoyan y estimulan la intensificación de los intercambios y la cooperación entre los estudiosos y think tanks de ambas partes. Acentuaron su compromiso de consolidar la cooperación y los intercambios académicos entre China y UE por medio de ulteriores estímulos a la participación de sus instituciones académicas, estudiantes y estudiosos en el Erasmus Mundus programme-External Cooperation Window y el programa de becas del Gobierno chino (ventana UE). La UE saluda el lanzamiento del proyecto de intercambio de lenguas China-UE (ventana UE).

Ambas partes aplauden la Declaración Conjunta sobre la educación y la formación profesional firmada en octubre de 2007, que sentará la base para el mecanismo de diálogo sobre la política que permita desarrollar intercambios regulares de la mejor práctica, las revisiones de los desarrollos de la política y los desafíos que enfrenta, promover la construcción del conocimiento y compartir cuestiones horizontales y sectoriales de interés común para China y la Comunidad Europea.

Los líderes aplauden la cooperación en el establecimiento de un instituto de derecho chino-europeo en China.

Los dirigentes saludan el feliz lanzamiento del proyecto chino-europeo de formación para la gestión de negocios.

47. Los dirigentes de ambas partes aplauden los progresos logrados en el programa chino-europeo de cooperación para el desarrollo. Los dos lados ven con satisfacción que el programa indicativo multianual recién concluido para 2007-2010 haya destinado 128 millones de euros disponibles del presupuesto de la CE para apoyar por medio de diálogos sectoriales la cooperación en áreas como el ambiente, la energía, el cambio del clima y el desarrollo de los recursos humanos.

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114