English Français 设为首页  
最新消息
要闻专题
经贸合作
友好交流
发言人语
各方报道
相关链接
中国对非洲政策
  新中国成立和非洲国家独立开创了中非关系新纪元。真诚友好、平等互利、团结合作、共同发展是中非交往与合作的原则,也是中非关系长盛不衰的动力。
详细内容>>
中非关系
政治交往
  2004年以来,胡锦涛、吴邦国、温家宝、曾庆红、黄菊、曾培炎分别访非。非洲方面,22位总统、7位总理或首相、5位副总统先后访华。
详细内容>>
经贸合作
  2005年,中非贸易额达398亿美元,比上年增长34.9%;截至2005年底,中国对非直接投资总额已达15.95亿美元。
详细内容>>
社会发展领域合作
  第2届部长级会议以来,中国为非洲国家培训各类人才约7600人。中非教育领域合作进一步加强,在文化领域继续开展交流合作。
详细内容>>
点击可放大
非洲示意图
  首页 > 后续行动 > 后续行动进展
多哥代表波罗.纳克芭女士代表与会非洲代表在闭幕晚餐会上的讲话(法文)

2004-10-29

  Madame la Secrétaire générale du Comité de suivi chinois du Forum sur la Coopération sino-africaine et directrice générale d’Afrique du Ministère des Affaires étrangères,

  Monsieur le président du Comité de suivi chinois du Forum sur la Coopération sino-africaine et ministre assistant du Ministère des Affaires étrangères,

  Mesdames et Messieurs les délégués africains,

  Honorables invités,

  Mesdames et Messieurs,

   Permettez-moi, avant toute chose, d’exprimer, au nom des délégués africains au Colloque Chine-Afrique sur les droits de l’homme, aux plus hautes autorités de la République Populaire de Chine, nos très vifs et sincères remerciements ainsi que notre profonde gratitude pour cette louable initiative d’organiser ce colloque et pour l’accueil combien chaleureux qui nous a réservé.

   Nous adressons nos félicitations pour la parfaite organisation de cette rencontre. Je voudrais également dire merci aux éminents conférenciers pour leurs brillants exposés et exprimer notre infinie reconnaissance aux membres du secrétariat de ce colloque pour leur disponibilité constante.

   Merci enfin à l’équipe des interprètes qui, grâce à leur service, nous ont permis de briser nos barrières linguistiques.

   A tout ce monde nous disons « xiexie ».

  Mesdames et Messieurs,

   Cette rencontre a été un rendez-vous du donner et du recevoir. Elle a nous a permis de mieux comprendre et de mieux apprécier à sa juste valeur, la conception chinoise sur le principe de l’universalité des droits de l’homme d’une part et de constater les progrès réalisés par la République Populaire de Chine en matières de droits de l’homme d’autre part.

   Après ces trois jours de réflexion sur les divers thèmes qui ont meublés nos assises, je peux vous assurer, sans grand souci de me tromper, que la conception chinoise des droits de l’homme rejoint à plus d’un titre celle de nos pays respectifs, à savoir qu’il faut d’abord assurer à son peuple :

  - le droit à la santé ;

  - le droit à l’alimentation ;

  - le droit au logement ;

  - le droit à l’éducation,

  bref, je veux dire, l’ensemble des droits collectifs qui assurent le bien-être de l’individu.

   Car, il ne faut pas perdre de vue que la consolidation de la démocratie est intimement liée à l’amélioration des conditions socio-économiques des populations. La démocratie ne saurait être réduite au simple exercice des droits civils et politiques. La prise en compte des droits économiques et sociaux est d’une importance majeure, car, si no n’y prend pas garde, l’extrême paupérisation des populations pourrait hypothéquer la paix sociale et fragiliser les avancées démocratiques accomplies ces dernières années par nos pays respectifs.

  Mesdames et Messieure,

   La République Populaire de Chine, consciente de ce que le respect des droits et libertés pour un Etat passe par le renforcement du système judiciaire, a entrepris ces dernières années une vaste réforme de son systère judiciaire afin de traduire dans les ffaits les principes de l’égalité devant la loi, la présomption d’innocence, le droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial. Qu’elle trouve ici nos félicitations pour cette réforme combien courageuse, audacieuse et exemplaire.

  Mesdames et Messieurs.

   L’un des buts des Nations Unies énoncées dans la Charte des Nations Unies consiste à « réaliser la coopération internationale en résoluant les problèmes internationaux d’ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire ; en développant et en encourageant le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distincition de race, de sexe, de langue ou de religion ». c’est dire l’importance de la coopération internationale en matière des droits de l’homme. Les efforts réels de promotion, de protection et de culture aux droits de l’homme seront vains s’il n’y a pas une convergence des synergies nationales, régionales et internationales ou intercontinentales.

   Cependant, cette coopération doit être respectueuse des valeurs spécifiques et des réalités de chacun des groupes composant la famille humaine, en faveur de la promotion des droits de l’homme.

   C’est l’un des cinq principes dits de la coexistance pacifique de la politique africaine de la Chine de respecter le droit des pays africains de choisir leur système politique et leur voie de développement en conformité avec les conditions propres de leur pays ; de soutenir la juste lutte des pays africains pour sauvegarder l’indépendance, la souveraineté d’Etat et l’intégrité territoriale du pays ; d’accorder un appui aux efforts déployés par les pays africains pour maintenir la solidarité et l’unité à l’intérieur du pays, pour redresser l’économie nationale et promouvoir le progrès social, car sans la paix et la stabilité il n’y a pas de développement possible.

  Mesdames et Messieurs,

   La République Populaire de Chine et l’Afrique développent des relations caractériséespar la sincérité et l’amitié, l’égalité, la solidarité et la coopération. En effet, depuis de longues années, les deux parties ont toujours observés le principe de l’amitié sincère, du respect mutuel, de l’égalité et des avantages réciproques, ce qui incarne effectivement l’assistance mutuelle entre pays en voie de développement. C’est ainsi que la coopération sion-africaine est hautement appréciée comme modèle de la coopération Sud-Sud.

   Qu’il me soit permis de saluer la longue et vielle amitié sino-africaine, de remercier et de féliciter le gouvernement et le grand peuple chinois pour les efforts constants qu’ils ne cessent de déployer ainf d’aider les pays africains à explorer les voies de développement correspondant à leurs réalités, promouvoir l’intégration, surmonter les difficultés et avancer vers le grandiose objectif du redressement de l’Afrique.

  Mesdames et Messieurs,

  Pour terminer, je voudrais, au nom de mes collègues délégués, rassurer le gouvernement de la République Populaire de Chine que les sujets abordés au cours de ces trois jours passés ensemble et qui nous ont permis d’échanger nos expériences en matière de droits de l’homme, nous permettrons, j’en suis convaincue, une fois de retour dans nos pays respectifs, de mettre à profit les différentes connaissances acquises et les expériences partagées, au service des droits de l’homme.

   J’espère que ce colloque Chine-Afrique sur les droits de l’homme qui prendra fin par des visites organisées à Yangzhou et à Chongqing sera suivi d’autres afin de renforcer le partenariat de type nouveau et à long terme, basé sur la stabilité, l’égalité et les avantages réciproques décidé lors du Forum sur la Coopération sino-africaine de 2000.

   Vive la République Populaire de Chine !

   Vive la coopération Sud-Sud !

   Vive la coopération sino-africaine !

   Je vous remercie.

推荐给朋友
  打印本稿
中非合作论坛北京峰
会暨第3届部长级会议
官方网站
关于论坛
后续行动
文件讲话
背景资料
图片图表
认识非洲
联系我们
要闻专题
  中非合作论坛第6届高官会  
  2008北京奥林匹克运动会  
  非洲法语国家议会友好人士访华团  
  杨洁篪外长出访非洲四国  
  峰会召开一周年纪念活动专题  
  吴邦国访问埃及  
  2007非洲开发银行理事会年会  
  贾庆林访问非洲四国  
  胡锦涛主席出访非洲八国  
  李肇星外长访问非洲七国  
更多>>
会议信息