Declaración Conjunta de la República Popular China y la Federación Rusa
(Last Update: 2006/03/22)

El 21 de marzo de 2006, el Presidente de la República Hu Jintao y el visitante Presidente de la Federación Rusa Vladimir Putin firmaron la "Declaración Conjunta de la República Popular China y la Federación Rusa", cuyo texto íntegro es como sigue:

Declaración Conjunta de la República Popular China y la Federación Rusa

A invitación del Presidente de la República Popular China (RPCh) Hu Jintao, el Presidente de la Federación Rusa Vladimir Putin realizó una visita de Estado a la RPCh del 21 al 22 de marzo de 2006. Los Jefes de Estado de ambos países han efectuado una conversación oficial en Beijing y asistido juntos a los actos inaugurales del "Año de Rusia" y del Foro Cumbre de los Círculos Económico, Industrial y Comercial China-Rusia. Durante la visita, el Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China Wu Bangguo y el Primer Ministro del Consejo de Estado Wen Jiabao se han entrevistado por separado con el Presidente Putin. Los Jefes de Estado de los dos países han recordado integralmente la trayectoria de desarrollo de los diez años desde el establecimiento de relaciones de asociación estratégica en pie de igualdad y confianza entre China y Rusia y se han mostrado satisfechos por los avances positivos de los dos países en los diversos dominios de cooperación. Ambas partes sostienen que la confianza política recíproca chino-rusa viene consolidándose en forma constante, su cooperación es fructífera, el mecanismo de cooperación en los diferentes terrenos opera de manera eficaz, el entendimiento mutuo y la amistad entre los dos pueblos viene profundizándose y las relaciones bilaterales alcanzan un alto nivel nunca visto. Ambos Jefes de Estado expresan que continuar fortaleciendo las relaciones chino-rusas es el rumbo prioritario de la política diplomática de los dos países, corresponde a los intereses fundamentales de las dos naciones y pueblos y es favorable para salvaguardar y promover la paz y estabilidad regionales y mundiales.

El "Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la República Popular China y la Federación Rusa" es un documento programático para guiar la cooperación estratégica a largo plazo entre China y Rusia y deja sentada una sólida base jurídica para el desarrollo sostenido, sano y estable de las relaciones bilaterales. Ambas partes están decididas a observar estrictamente los principios y el espíritu del "Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia", continuar fomentando la buena vecindad y amistad, ampliando la cooperación de beneficio recíproco y fortaleciendo la colaboración estratégica y empujar constantemente las relaciones entre los dos países hacia niveles más altos para trabajar mejor en bien de los dos pueblos.

Basándose en los principios fundamentales definidos en el "Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia", ambas partes ratificaron el 14 de octubre de 2004 el "Programa de Ejecución (2005-2008) del 'Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia'", el cual es un documento general que guía la cooperación de beneficio recíproco en los distintos dominios entre los dos países. Los Jefes de Estado de las dos naciones expresan satisfacción por la ejecución de este documento.

Ambas partes impulsarán el desarrollo de las relaciones entre los dos países a la luz de los siguientes principios fundamentales: persistir en el respeto mutuo, el trato igual y el apoyo recíproco y esforzarse por promover la confianza política recíproca; persistir en la intercomplementación de las ventajas y el beneficio recíproco, sentar los pies en un plazo largo y buscar un desarrollo común; persistir en la coordinación y concertación, profundizar la colaboración estratégica y crear un buen ambiente internacional; persistir en tomar lo de la otra parte como referencia, ampliar el intercambio cultural y consolidar la base social de la amistad. Para esto los Jefes de Estado de las dos naciones declaran como sigue:

I

(1)Las dos partes continuarán manteniendo un estrecho contacto a altos niveles y aprovecharán todo tipo de canales para intercambiar opiniones sobre las relaciones bilaterales e importantes problemas internacionales.

(2)Ambas partes aprecian altamente el trabajo del mecanismo de encuentros periódicos de los Primeros Ministros de China y Rusia. Siendo el canal principal para ejecutar la política de los dos países de impulsar integralmente su cooperación económica, comercial, científica, tecnológica y humanitaria, el mecanismo ha venido funcionando con alta eficiencia desde su creación hace diez años y desempeñando un papel importante para empujar la cooperación chino-rusa en los diversos dominios. Ambas partes apoyan la creación, dentro del marco de la Comisión de Encuentros Periódicos de los Primeros Ministros de China y Rusia, de la Subcomisión de Cooperación en Protección Medioambiental y de la Subcomisión de Cooperación en Tecnología de Aviación Civil.

(3)Las dos partes señalan que el mecanismo de consulta sobre seguridad estratégica chino-rusa presidido por dirigentes del Consejo de Estado de la República Popular China y del Consejo de Seguridad de la Federación Rusa es un nuevo e importante mecanismo de diálogo entre los dos países. Ambas partes acuerdan continuar discutiendo dentro del marco de este mecanismo los importantes problemas atañentes a la seguridad nacional de China y Rusia.

(4)Ambas partes manifiestan que están dispuestas a continuar consolidando el intercambio entre los parlamentos de ambos países y sostienen que el intercambio parlamentario es de gran importancia para impulsar las relaciones bilaterales. Los Jefes de Estado de ambas naciones indican con satisfacción que la Comisión de Cooperación establecida por la Asamblea Popular Nacional de China y el Consejo de la Federación y la Duma Estatal de la Federación Rusa contribuirá a promover el intercambio entre los parlamentos de los dos países.

II

(1)Ambas partes consideran por unanimidad que la realización del "Año de Rusia" en China en 2006 y la organización del "Año de China" en Rusia en 2007 tienen un significado estratégico. La gran magnitud y el rico contenido de las actividades de los "años nacionales" no tienen precedentes; estas actividades aumentarán ulteriormente la confianza política recíproca chino-rusa, profundizarán la cooperación de las dos partes en los terrenos político, económico, comercial, científico, tecnológico y humanitario, consolidarán la base social de la amistad chino-rusa e inyectarán una poderosa fuerza de impulso en el desarrollo integral de las relaciones de asociación estratégica entre China y Rusia.

(2)Ambas partes señalan con satisfacción que el plan de actividades del "Año de Rusia" se está ejecutando expeditamente en China, lo que es un fruto de la colaboración constructiva de las dos partes. Las dos partes encargan a los departamentos pertinentes de garantizar la marcha feliz de las actividades del "Año de Rusia" y elaborar activamente el plan para las actividades del "Año de China" en Rusia.

III

(1)Ambas partes indican que el "Acuerdo Complementario de la República Popular China y la Federación Rusa sobre el Sector Oriental de la Frontera Chino-Rusa" marca la solución definitiva del problema fronterizo entre los dos países.

(2)Ambas partes consideran por unanimidad que el feliz término definitivo del trabajo de demarcación fronteriza y la ejecución expedita en los últimos diez años del acuerdo sobre el fortalecimiento de la confianza en el dominio militar y la reducción de fuerzas armadas en forma recíproca en las zonas fronterizas así como el acuerdo sobre la explotación económica conjunta de algunas islas en el río fronterizo y de las aguas adyacentes, contribuyen a convertir la frontera entre ambos países en una frontera de paz y amistad. El buen ambiente en las zonas fronterizas ha profundizado ulteriormente los intercambios y la cooperación entre las zonas y lugares colindantes de los dos países.

(3)Ambas partes reiteran que terminarán completamente antes de fines de 2007 la demarcación fronteriza para los dos sectores restantes y señalan con satisfacción que los preparativos para la demarcación fronteriza se están realizando de conformidad con el plan acordado por ambas partes.

IV

Ambas partes están decididas a apoyar recíprocamente las políticas y acciones que adopta la otra parte para salvaguardar su soberanía nacional, unificación e integridad territorial. La parte rusa continuará siguiendo la política de una sola China y reconociendo que el Gobierno de la República Popular China es el único Gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwan es una parte inalienable del territorio chino. La parte rusa no establece con Taiwan ninguna relación oficial ni entra en contacto oficial con él, se opone a toda forma de "independencia de Taiwan", incluida la "independencia legal de Taiwan", no acepta "dos Chinas" ni "una China, un Taiwan", se opone a que Taiwan ingrese en las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales que sólo admitan la incorporación de Estados soberanos y no vende armas a Taiwan.

La parte rusa comprende los esfuerzos por la reunificación pacífica que ha hecho la parte china a la luz de la "Ley Antisecesión" y sostiene que el problema de Taiwan es un asunto interno de China y que las fuerzas externas no tienen derecho a intervenir.

La parte rusa reconoce que el Tíbet es una parte inalienable del territorio chino

V

Ambas partes indican con satisfacción que gracias a sus esfuerzos mancomunados, la cooperación económica y comercial ha entrado en una órbita de crecimiento rápido en los últimos diez años, logrando importantes avances positivos.

(1)En un plazo menor de cinco años desde la firma del "Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia" el 16 de julio de 2001, el volumen del comercio bilateral se incrementó en 1,7 veces, acercándose a los 30.000 millones de dólares. La esfera de cooperación se ha ampliado incesantemente, la cooperación en inversión se ha desarrollado en forma acelerada, los intercambios económicos en las zonas y lugares fronterizos han crecido de manera veloz y los contactos y vínculos entre los círculos industriales y empresariales de los dos países se han visto fortalecidos.

Ambas partes sostienen por unanimidad que en la actual etapa del desarrollo de la cooperación económica y comercial chino-rusa, elevar efectivamente la eficiencia, llenar nueva connotación y perfeccionar las formas y métodos de las relaciones económicas y comerciales tienen un importante significado real. Las dos partes tomarán conjuntamente medidas para esforzarse por hacer realidad la meta de que el volumen del comercio bilateral ascienda en 2010 a 60-80 mil millones de dólares.

Con miras a explotar ulteriormente los potenciales para la cooperación, ambas partes continuarán dedicándose a mejorar la estructura comercial, aumentar la proporción del comercio de productos mecánicos y eléctricos y de alta y nueva tecnología y elevar la calidad y nivel de la cooperación económica y comercial.

(2)Ambas partes subrayan que la cooperación chino-rusa en inversión es un importante canal para ampliar la cooperación económica entre los dos países y tiene amplias perspectivas. El "Acuerdo de Estímulo y Protección Recíproca de la Inversión entre China y Rusia" que se halla en elaboración tendrá un significado importante para proteger los intereses legítimos de los inversionistas de los dos países y profundizar el desarrollo de la inversión. Ambas partes continuarán perfeccionando el mecanismo del Consejo de Promoción de la Iinversión, fortaleciendo la comunicación informática y coordinación de política, creando un buen ambiente de inversión, promoviendo la cooperación de múltiples formas entre las empresas de ambos países en los terrenos de construcción infraestructural, procesamiento y manufactura, alta tecnología, explotación de energéticos y otros recursos naturales, para hacer realidad la intercomplementación de las ventajas y alcanzar el beneficio recíproco.

(3) Las dos partes indican que la cooperación entre China y Rusia en el terreno de energéticos, que forma parte importante de las relaciones de asociación estratégica entre los dos países, está desarrollándose hacia un nivel más alto y tiene gran importancia para la ulterior profundización de la cooperación económica bilateral.

Tanto China como Rusia toman una estrategia pluralista en el terreno de energéticos.

Los departamentos administrativos de energéticos y las empresas correspondientes de los dos países continuarán promoviendo de manera activa el proyecto de oleoducto para la exportación de crudo y gas natural de Rusia a China.

Las dos partes apoyan la inversión de las empresas de ambos países en la explotación de recursos de petróleo y gas natural y de las potencialidades de energéticos de China y Rusia así como en otras formas de cooperación de beneficio recíproco, incluida la cooperación en el procesamiento de petróleo y gas natural, industria petroquímica y en la manufactura de maquinaria mecánica.

Ambas partes anotan que las correspondientes empresas de energía eléctrica de los dos países están trabajando activamente en un esfuerzo por impulsar a Rusia para que exporte de manera masiva electricidad a China.

Las dos partes puntualizan que las empresas correspondientes de los dos países están cooperando para llevar a la práctica de manera gradual los proyectos de cooperación en energéticos entre las dos partes y luego pasar a firmar acuerdos intergubernamentales e interdepartamentales de cooperación de energéticos sobre la base de larga duración y de beneficio mutuo, lo que promoverá el desarrollo económico de los dos países y fortalecer la seguridad de energéticos de la región Asia-Pacífico e incluso a nivel mundial.

(4) Ambas partes profundizarán su cooperación en manufactura de equipos de energéticos, alta ciencia y tecnología, tecnología informática, energía nuclear, terreno de navegación espacial, manufactura automovilística, manufactura de maquinaria agrícola, manufactura de metales ferrosos y no ferrosos, industria forestal y otros dominios industriales y promoverán la ejecución de los proyectos de gran envergadura. Las dos partes reforzarán la comunicación y cooperación en finanzas, transporte y establecimiento de zonas económicas especiales, ampliarán la cooperación en la explotación de recursos naturales y el procesamiento profundo de madera y productos marinos, perfeccionarán la infraestructura de transporte y de los puertos fronterizos y fomentarán la cooperación local de los dos países y la cooperación en las zonas colindantes.

VI

Ambas partes señalan: La cooperación entre los gobiernos centrales y locales de los dos países en la protección del medioambiente y en el uso de recursos naturales se ha fortalecido en los últimos años. El establecimiento de la Subcomisión de Cooperación en la Protección Medioambiental de la Comisión de Encuentros Periódicos entre los Primeros Ministros de China y Rusia contribuirá al fortalecimiento de la cooperación entre las dos partes en la protección medioambiental.

(1)Las dos partes convienen en intensificar la protección medioambiental en las zonas fronterizas de ambas partes, prevenir de manera activa incidentes medioambientales y reducir hasta el nivel más bajo el riesgo medioambiental en las zonas fronterizas. Ambas partes acelerarán la consulta sobre la firma de un acuerdo de cooperación en la protección y el uso racional de los ríos transfronterizos.

(2)Ambas partes acogen el comienzo del diálogo constructivo sobre la protección medioambiental sobre la base del memorándum de entendimiento sobre el monitoreo conjunto de la masa acuática y la calidad de las aguas transfronterizas entre China y Rusia firmado por la Administración Estatal de Protección Medioambiental de China y el Ministerio de Recursos Naturales de la Federación Rusa.

VII

Las dos partes puntualizan: La cooperación en el terreno humanitario, que ocupa una posición importante en las relaciones bilaterales entre China y Rusia, ha tenido un desarrollo sostenible en los diez años transcurridos desde la publicación del principio de desarrollar relaciones de asociación estratégica entre los dos países y en los cinco años transcurridos desde la firma del "Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia". Las dos partes fortalecerán la cooperación en educación, cultura, medios de comunicación, sanidad, turismo y deporte.

VIII

(1)Es de alto nivel la cooperación entre ambos países en lo judicial y en la reducción y prevención de calamidades, sobre todo, en las zonas fronterizas y en la inmigración y es rápido el desarrollo correspondiente, por lo que las dos partes expresan su satisfacción.

(2)Los Jefes de Estado de los dos países aprecian altamente la ejecución de los acuerdos vigentes en el terreno militar y señalan que la cooperación militar chino-rusa se ha desarrollado felizmente en todos los sentidos. Las maniobras militares conjuntas "Misión de Paz 2005" realizadas por primera vez entre China y Rusia en agosto de 2005 reflejan la disposición de los departamentos de defensa nacional de China y Rusia de fortalecer ulteriormente la coordinación para hacer frente de manera eficaz a las nuevas amenazas y nuevos desafíos para la seguridad internacional y regional.

IX

Las dos partes indican: La cooperación entre ambas partes en los asuntos internacionales se ha ampliado y profundizado cada día más en los últimos años, contribuyendo de manera positiva a la paz y desarrollo mundiales. Es de significado importante la "Declaración Conjunta entre China y Rusia sobre el Orden Internacional del Siglo XXI".

El desarrollo de la situación mundial en los últimos años muestra que la comunidad internacional podrá enfrentar de manera efectiva las nuevas amenazas y nuevos desafíos, siempre que hagan esfuerzos mancomunados. Las partes china y rusa, al igual que la gran mayoría de los países, se pronuncian por establecer, sobre la base de las normas internacionales universalmente reconocidas, un marco de seguridad de nuevo tipo, las cuales exigen el respeto al derecho de unificación y dignidad nacionales de los países, al derecho de los países de escoger el camino de desarrollo independientemente y de acuerdo con la readad de cada país, al derecho de los países de participar en los asuntos internacionales y desarrollarse sobre la base de igualdad así como a la diversidad de las culturas y civilizaciones mundiales.

(1)Las dos partes señalan que las Naciones Unidas desempeñan un importante papel insustituible en el mantenimiento de la paz y seguridad mundiales. Ambas partes aprecian altamente el nivel de cooperación entre las dos partes en los asuntos de las Naciones Unidas. La base de la cooperación entre China y Rusia en la reforma de las Naciones Unidas es: Ambos países consideran necesaria esta reforma. Las dos partes sostienen: La reforma de las Naciones Unidas está relacionada con los intereses vitales de los países, de manera que no se puede actuar precipitadamente sino que se debe esforzarse por alcanzar la más amplia unanimidad mediante consultas, contribuir al fortalecimiento de las acciones multilaterales y elevar la autoridad y la efectividad de las Naciones Unidas así como su capacitad de enfrentar los nuevos desafíos y las nuevas amenazas.

(2)Las dos partes consideran que las amenazas terroristas tienen el rasgo global e integral e indican que es necesario fortalecer la cooperación en la lucha contra el terrorismo dentro del marco de las Naciones Unidas. Ambas partes apoyan la aprobación de la "Convención Internacional para la Supresión de Actos de Terrorismo Nuclear", apoyan el fortalecimiento de la cooperación bilateral en la lucha contra el terrorismo financiero, incluida la lucha dentro del marco del grupo contra el lavado de dinero y contra la financiación terrorista en Europa y Asia.

(3)China y Rusia se comprometen a fortalecer ulteriormente el mecanismo internacional de no proliferación de armas nucleares sobre la base del "Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares". Las dos partes seguirán haciendo esfuerzos por promover la propuesta conjunta para firmar documentos para la prevención de la armización espacial y la carrera armamentista espacial, Ambas partes continuarán promoviendo activamente la prohibición total y la destrucción completa de armas químicas y armas biológicas. Ambas partes intensificarán el control de exportación para prevenir la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vehículos portadores. Rusia continuará apoyando a China en su incorporación al sistema de control de proyectiles teledirigidos y su tecnología.

(4)Ambas partes indican que continuarán cooperando estrechamente para resolver el problema nuclear de Irán por vía política y diplomática.

(5)Las dos partes reafirman que la Conversación de las Seis Partes es una vía práctica y efectiva para buscar la solución del problema nuclear de la Península Coreana. Ambas partes exhortan a las partes participantes en la conversación a que mantengan la paciencia, muestren la flexibilidad y sigan promoviendo con actitud constructiva la Conversación de las Seis Partes para resolver de manera pacífica el problema nuclear de la República Popular Democrática de Corea, alcanzar la meta de desnuclearización de la Península Coreana y mantener la paz y estabilidad de la referida península y de la región.

(6)Las dos partes indican con satisfacción que la Organización de Cooperación de Shanghai, establecida hace 5 años, ha llegado a ser una fuerza peculiar en las relaciones internacionales y desempeña un papel especial para enfrentar de manera eficaz las nuevas amenazas y nuevos desafíos transnacionales. Ambas partes tomarán todas las medidas posibles para promover la continua profundización y desarrollo de la cooperación práctica en seguridad, economía y otros terrenos dentro del marco de la Organización de Cooperación de Shanghai.

Se celebrará en junio de 2006 la Cumbre con motivo del V Aniversario de la Organización de Cooperación de Shanghai, la cual sintetizará las experiencias acumuladas en el trabajo de dicha organización e inyectará nuevo vigor en el desarrollo de la mencionada organización, de acuerdo con las tareas y principios establecidos en los "Estatutos de la Organización de Cooperación de Shanghai" aprobados por los países miembros.

China y Rusia tomarán el desarrollo de la Organización de Cooperación de Shanghai como un importante eslabón diplomático de sus respectivos países y seguirán coordinando estrechamente su posición dentro del marco de la Organización de Cooperación de Shanghai.

(7)Ambas partes consideran unánimemente que resolver de manera total, imparcial y duradera el conflicto árabe-israelí es una meta estratégica global, la cual será alcanzada sólo sobre la base del derecho internacional universalmente reconocido, inclusive las resoluciones correspondientes del Consejo de Seguridad de la ONU y el principio de "tierra por paz" y a través de negociaciones. Las dos partes apoyan la más pronta reanudación del proceso de negociaciones entre Palestina e Israel y el establecimiento final de un Estado de Palestina soberano, democrático, lleno de vitalidad y capaz de compartir la seguridad y paz con Israel.

(8)Los dos países siempre comparten la opinión de que es necesrio materializar cuanto antes la estabilidad de la situación de Irak y salvaguardar la soberanía, unificación e integridad terretorial de Irak.

(9)Las dos partes señalan que la estabilidad y seguridad de los países de Asia Central y su sostenido desarrollo económico y continuo progreso social concuerdan totalmente con los intereses vitales de China y Rusia. Ambas partes reiteran que harán esfuerzos mancomunados para ampliar su cooperación con los países de Asia Central en relaciones bilaterales y dentro del marco de la Organización de Cooperación de Shanghai, con énfasis en asestar golpes al terrorismo, escisionismo y extremismo. Las dos naciones apoyan a los países de Asia Central en sus esfuerzos por establecer una zona desnuclearizada en la región y abogan por la más pronta suscripción de tratados correspondientes.

(10)Las dos partes apoyan la aceleración del establecimiento de un mecanismo de cooperación tripartita entre China, Rusia y la India y sostienen que esto ayudará a poner más plenamente en juego el potencial de desarrollo económico de los países y aumentar la capacidad de la comunidad internacional de enfrentar las nuevas amenazas y nuevos desafíos.

Presidente de la República Popular China Presidente de la Federación Rusa

Hu Jintao V. V. Putin

21 de marzo de 2006 en Beijing

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114