El 7 de marzo de 2024, en medio de la segunda sesión de la XIV Asamblea Popular Nacional, se celebró una conferencia de prensa en el Centro Media, en la cual el Miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi contestó preguntas de los periodistas chinos y extranjeros sobre la política exterior de China y sus relaciones con el exterior.
Wang Yi: Amigos periodistas, buenos días.
Me es sumamente complacido volver a reunirme con ustedes durante las dos sesiones anuales. En la actualidad, la configuración mundial está experimentando transformaciones profundas y la sociedad humana afronta múltiples desafíos. Frente al entorno internacional repleto de cambios y turbulencias, China será firmemente una fuerza de paz, estabilidad y progreso para el mundo. El Secretario General Xi Jinping ha señalado en el Informe del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) que, la era en la que vivimos está llena de retos y, a la vez, de esperanzas. China se pondrá resueltamente tanto del lado correcto de la historia como del lado del progreso de las civilizaciones humanas, y enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, procuraremos nuestro propio desarrollo en el proceso de defender con firmeza la paz y el desarrollo mundiales y salvaguardaremos aún mejor estos con nuestro propio desarrollo. El Informe del XX Congreso Nacional del Partido ha destacado que el PCCh es un partido que no solo trabaja por la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, sino también por el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo. Esto es nuestra misión y responsabilidad, así como nuestra aspiración y objetivo.
Ahora, estoy dispuesto a contestar sus preguntas.
CCTV: ¿Podría usted presentarnos los logros destacados que ha conseguido la diplomacia de China el año pasado? La Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores ha señalado que, la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas entrará en una nueva etapa en la que se podrá hacer mucho más. ¿Podría exponernos los aspectos en que podrá hacer mucho más la diplomacia de China?
Wang Yi: El año 2023 ha sido para la diplomacia de China, un año de emprendimiento y más aún, de cosechas. Bajo la firme dirección del Comité Central del PCCh nucleado en torno al camarada Xi Jinping, la diplomacia de China ha implementado a fondo los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh, tomado acciones chinas para promover la unidad y la cooperación internacionales, proporcionado propuestas chinas para solventar todo tipo de crisis y desafíos, y hecho contribuciones chinas en fomento de la causa de la paz y el desarrollo del mundo, abriendo así nuevos horizontes de la teoría y la práctica de la diplomacia de China.
Durante el último año, el Presidente Xi Jinping ha presidido dos importantes eventos diplomáticos de anfitrionía, asistido a tres cumbres multilaterales, realizado cuatro importantes visitas al exterior y sostenido más de 100 encuentros y conversaciones telefónicas, y la diplomacia de Jefe de Estado ha jugado un papel de orientación estratégica cada vez más insustituible. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha tenido una cobertura total en Asia Central y en la Península de Indochina, y la construcción de comunidades de futuro compartido, como la de China-África, la de China-ASEAN, la de China-Estados Árabes y la de China-América Latina y el Caribe (ALC), ha obtenido nuevos logros. Celebramos con éxito el III Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, llevando a dicha Iniciativa a una nueva etapa de desarrollo de alta calidad. Contribuimos a la histórica ampliación del BRICS, iniciando un nuevo capítulo de unidad y autofortalecimiento del Sur Global. Facilitamos la reconciliación histórica entre Arabia Saudita e Irán e hicimos buenos oficios por el acuerdo de alto el fuego alcanzado en el norte de Myanmar, persistiendo en la solución política de todas las cuestiones candentes y los conflictos. Rechazamos categóricamente todos los actos de la política de la fuerza y de matonería, defendiendo efectivamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China y los intereses comunes de los países en desarrollo. Con firme apego a la “diplomacia para el pueblo”, hemos servido con empeño a los intereses generales del desarrollo y la estabilidad del país.
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores celebrada a finales del año pasado, el Presidente Xi Jinping hizo disposiciones integrales sobre el trabajo exterior de China para el presente y un periodo en el futuro, y se conformó el diseño al máximo nivel de las estrategias de la diplomacia de China en la nueva expedición. Vamos a estudiar e implementar a fondo los principios rectores de la Conferencia, guiarnos por el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, tomar la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad como hilo conductor, actuar con un sentido de responsabilidad histórica más fuerte y un espíritu de innovación más dinámico, para crear nuevas perspectivas de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas que podrá hacer mucho más.
Vamos a actuar con mayor autoconfianza y autosostenimiento, forjando la cualidad de la diplomacia de China. Vamos a colocar siempre el desarrollo y la revitalización del país sobre el punto cardinal de nuestras propias fuerzas y mantener el futuro y el destino del pueblo chino en nuestras propias manos. Vamos a aplicar con firmeza la política exterior independiente y de paz, y salvaguardar resueltamente la soberanía estatal y la dignidad nacional.
Vamos a actuar con mayor apertura e inclusión, demostrando la visión de la diplomacia de China. Vamos a consolidar y extender la red global de asociaciones, impulsar la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y promover el respeto mutuo y el aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones. Vamos a mantener la estabilidad de las relaciones entre grandes países, avanzar de la mano con los países vecinos y procurar la revitalización común con los países del Sur Global.
Vamos a hacer valer la equidad y la justicia, patentizando el temple de la diplomacia de China. Vamos a practicar el verdadero multilateralismo y promover la democratización de las relaciones internacionales. En las cuestiones de principio que atañen a los derechos e intereses legítimos de los países en desarrollo y al futuro de la humanidad, vamos a adoptar una posición más clara y asumir con firmeza las responsabilidades, con el enfoque bien anclado en el rumbo correcto del desarrollo de la historia.
Vamos a promover la cooperación de ganancias compartidas, perseverando firmemente en el ideal de la diplomacia de China. Vamos a persistir en el camino acertado de la solidaridad y la cooperación, plantear activamente más propuestas chinas y aportar más sabiduría china para la solución de las cuestiones candentes regionales y los problemas globales, proporcionar más bienes públicos en beneficio de la paz y el desarrollo del mundo, y brindar continuamente nuevas oportunidades al mundo con el nuevo desarrollo de China.
Rossiya Segodnya: Este año se cumple el 75o aniversario de las relaciones diplomáticas entre Rusia y China. Estos años, los vínculos bilaterales han alcanzado un nivel de desarrollo sin precedentes. En el contexto de la transformación global de las relaciones internacionales, ¿cómo se explora de manera más efectiva el potencial de la cooperación entre Rusia y China?
Wang Yi: Bajo la orientación estratégica del Presidente Xi Jinping y el Presidente Putin, la Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era se ha mantenido en un nivel alto, caracterizada por la continua profundización de la confianza mutua política, la complementariedad a favor de la cooperación mutuamente beneficiosa, y el creciente entusiasmo en los intercambios de pueblo a pueblo. El año pasado, el comercio bilateral batió un nuevo récord histórico al llegar a los 240 mil millones de dólares, cumpliendo con anticipación el objetivo preestablecido de 200 mil millones de dólares. El gas natural de Rusia lo están utilizando familias chinas, mientras los vehículos chinos están circulando por calles rusas. Esto demuestra plenamente la gran resiliencia y las amplias perspectivas de la cooperación mutuamente beneficiosa entre ambos países.
Preservar y desarrollar bien las relaciones sino-rusas es una decisión estratégica tomada por ambas partes sobre la base de los intereses fundamentales de ambos pueblos, y más aún, el requisito natural para adaptarse a la tendencia imperante del desarrollo del mundo. Como principales grandes países del mundo y miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, China y Rusia han forjado un nuevo paradigma de relaciones entre grandes países, totalmente distinto al del enfoque obsoleto de la Guerra Fría. Es decir, sobre la base de la no alineación, no confrontación y no apuntación contra terceras partes, ambos países persisten en la buena vecindad permanente y profundizan la coordinación estratégica integral. En el mundo actual, la hegemonía no gana el apoyo, la división no tiene futuro, los grandes países no deben confrontarse y la Guerra Fría no debe repetirse. Las relaciones sino-rusas corresponden a la corriente de nuestro tiempo marcada por la multipolarización mundial y la democratización de las relaciones internacionales, y revisten un importante significado para mantener la estabilidad estratégica global, promover la interacción virtuosa entre los grandes países y promover la cooperación entre los grandes países emergentes.
Este año marca el 75o aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Rusia. Ambas partes celebrarán conjuntamente el Año Cultural China-Rusia, y las relaciones binacionales se enfrentan a nuevas oportunidades de desarrollo. China está dispuesta a trabajar con Rusia para cultivar en mayor medida nuevos impulsos para la cooperación y consolidar sin cesar la base para la amistad entre ambos pueblos. Rusia ejerce la Presidencia Pro Tempore del BRICS de este año, y China asumirá la Presidencia Pro Tempore de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) en la segunda mitad de este año. Ambas partes van a reforzar la colaboración multilateral e internacional, practicar el verdadero multilateralismo, defender el sistema internacional centrado en la ONU y salvaguardar la seguridad y la estabilidad regionales y globales.
Diario del Pueblo: En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores, se señaló que construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es el noble objetivo que persigue China al llevar a cabo la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era. En los últimos años, China ha anunciado que se esforzará por alcanzar este objetivo junto con un buen número de países. ¿Qué opina usted sobre la perspectiva de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad?
Wang Yi: Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es el concepto núcleo del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Esto es cómo China propone para resolver las cuestiones de qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo.
El Presidente Xi Jinping ha enfatizado en reiteradas ocasiones que, los seres humanos vivimos en la misma aldea global y somos viajeros en el mismo barco. Ante todo tipo de desafíos globales que se nos presentan, los diversos países deben dejar atrás las diferencias en historias, culturas, geopolíticas y sistemas, para cuidar y construir bien juntos nuestro planeta, el único habitable para la humanidad. Este importante concepto refleja la amplia visión histórica y el profundo compromiso con el mundo del Presidente Xi Jinping como el líder de un gran país, supera la mentalidad obsoleta del juego de suma cero, figura como un referente de autoridad moral de las civilizaciones humanas, aglutina las aspiraciones comunes de todos los pueblos, e indica acertadamente adónde va la humanidad en la coyuntura histórica de la evolución acelerada de los cambios mundiales nunca vistos en una centuria. Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha servido como una luminosa bandera que guía el avance de nuestra era, es también el noble objetivo que persigue China al llevar a cabo la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era.
Han transcurrido 10 años fructuosos a partir del planteo por el Presidente Xi Jinping del concepto de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una propuesta conceptual a un sistema científico, de una iniciativa de China a un consenso internacional, y de una visión hermosa a resultados prácticos, ostentando una pujante vitalidad. Del nivel bilateral al multilateral, del ámbito regional al global, y de la salud al ciberespacio y el desarrollo marítimo, China ha construido comunidades de futuro compartido de diversas formas y en distintas áreas con decenas de países y regiones. La comunidad de futuro compartido de la humanidad ha sido incluida en numerosas resoluciones de la Asamblea General de la ONU y resoluciones o declaraciones de la Organización de Cooperación de Shanghai, el BRICS y otros mecanismos multilaterales.
La evolución de la situación internacional en los últimos años ha demostrado repetidamente que, el futuro compartido y los intereses estrechamente vinculados son la mayor realidad del mundo actual, y la solidaridad y la cooperación de ganancias compartidas son el camino ineludible para responder a los desafíos. Un creciente número de países y pueblos son conscientes de que el destino de la humanidad debe estar en manos de todos los países, y el futuro del mundo debe ser creado entre todos. Estamos dispuestos a trabajar junto con todos los países para construir un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común. Aunque el camino hacia ese objetivo puede ser tortuoso, el futuro será sin duda brillante.
Bloomberg: Desde la cumbre bilateral en San Francisco del año pasado, China y EE.UU. han llegado al consenso de trabajar juntos para solventar las diferencias y promover la cooperación mutuamente beneficiosa. Sin embargo, EE.UU. viene endureciendo las restricciones comerciales y científico-tecnológicas contra China. A juicio de China, ¿esta tendencia cambiará en el futuro? ¿Y cómo responderá China al respecto?
Wang Yi: Las relaciones entre China y EE.UU. atañen al bienestar de ambos pueblos y al futuro de la humanidad y del mundo entero. Sea como sea la situación internacional, China siempre mantiene la estabilidad y la continuidad de su política con EE.UU., y siempre asume una actitud responsable ante la historia, los pueblos y el mundo al tratar sus relaciones con EE.UU..
Nuestra posición consiste en los tres principios propuestos por el Presidente Xi Jinping, es decir, el respeto mutuo, la coexistencia pacífica y la cooperación de ganancias compartidas. Esto constituye tanto el resumen de las experiencias y lecciones de las relaciones sino-estadounidenses durante los últimos más de 50 años, como la comprensión de la ley que rige el relacionamiento entre grandes países, que debe ser la guía y el rumbo para China y EE.UU..
Concretamente, el respeto mutuo es la premisa. Dados los distintos sistemas sociales y políticos de ambos países, siempre con el respeto y el reconocimiento de las diferencias, los intercambios entre sí serán sostenibles. La coexistencia pacífica es la exigencia mínima. Si entre dos grandes países como China y EE.UU., tienen lugar conflictos y confrontaciones, las consecuencias serán inimaginables. La cooperación de ganancias compartidas es el objetivo. Cuando China y EE.UU. trabajan de la mano, podrán llevar a buen término muchas grandes empresas favorables no solo a los dos, sino también al mundo entero.
En noviembre pasado, los Jefes de Estado de China y EE.UU. sostuvieron un histórico encuentro en San Francisco, en el que ambos llegaron al consenso e indicaron el rumbo de los esfuerzos por promover que los lazos binacionales dejaran de ir a la baja, volvieran a la estabilidad y retornaran a la senda de desarrollo sano. El Presidente Xi Jinping expuso a fondo la directriz básica y la posición de principio de China sobre sus relaciones con EE.UU.. El Presidente Biden reiteró que EE.UU. no busca una nueva Guerra Fría, no pretende cambiar el sistema de China, no busca revitalizar las alianzas contra China, y no apoya la “independencia de Taiwan”. EE.UU. ve con buenos ojos el desarrollo y la prosperidad de China, no pretende reprimir y contener el desarrollo de China ni desvincularse de China.
Desde el encuentro en San Francisco, los lazos sino-estadounidenses han obtenido ciertas mejoras, que corresponde a los intereses y aspiraciones de los pueblos de ambos países y del mundo. Pero cabe destacar que EE.UU. sigue con sus equivocadas percepciones sobre China, y no ha cumplido efectivamente sus compromisos. Las medidas de represión contra China se aplican una tras otra, la lista de sanciones unilaterales viene alargándose y las falsas acusaciones son totalmente absurdas. Si EE.UU. siempre dice una cosa y hace otra, ¿dónde está su credibilidad como país grande? Si EE.UU. siempre se pone nervioso al escuchar la palabra “China”, ¿dónde está su autoconfianza como país grande? Si EE.UU. solo quiere preservar su propia prosperidad y no permite el justo desarrollo de los demás, ¿dónde está la justicia internacional? Si EE.UU. se obstina en monopolizar la gama alta de la cadena de valor y mantener a China en la gama baja, ¿dónde está la competencia leal? Los desafíos que enfrenta EE.UU. provienen de sí mismo, y no de China. Si no hace nada sino reprimir a China, al fin y al cabo perjudicará a sí mismo. Instamos a EE.UU. a conocer a ciencia cierta la tendencia predominante del desenvolvimiento de la historia, ver el desarrollo de China desde una perspectiva objetiva y racional y realizar intercambios con China de manera proactiva y práctica, de forma que cumpla sus compromisos con acciones concretas, y trabaje junto con China para encarrilar los lazos sino-estadounidenses a la vía de desarrollo estable, sano y sostenible.
Este año coincide con el 45° aniversario de las relaciones diplomáticas entre ambos países. El Presidente Xi Jinping ha indicado que las relaciones sino-estadounidenses tienen su esperanza en los pueblos, su base en las sociedades civiles, su futuro en los jóvenes y su vigor en los intercambios subnacionales. Siempre estamos dispuestos a fortalecer el diálogo y la comunicación con la parte estadounidense, y promover los contactos amistosos entre todos los sectores, en aras de tender más puentes de conocimiento mutuo y eliminar innecesarios malentendidos y prejuicios. Estamos seguros de que ambas partes están en plenas condiciones de encontrar un camino acertado de tratarse entre dos grandes países diferentes en el mundo.
Agencia de Noticias Xinhua: A nivel internacional, muchos líderes creen que el vigente orden internacional no ha podido reflejar y adaptarse a los cambios de las fuerzas reales internacionales. Las dos importantes propuestas de China por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva han recibido una amplia atención y apoyo de la comunidad internacional. ¿Podría usted darnos más especificaciones al respecto?
Wang Yi: La multipolarización mundial y la globalización económica constituyen la tendencia predominante del desarrollo de la sociedad humana. Pero las distintas partes no coinciden en qué tipo de multipolarización y globalización se necesitan. China sostiene que hay que trabajar por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva.
La multipolarización igualitaria implica la igualdad de derechos, oportunidades y reglas para todos los países. Ya no se debe permitir que cierto o unos pocos grandes países monopolicen los asuntos internacionales, ni permitir que los países sean categorizados según sus poderíos y posiciones, ni permitir que la decisión sea tomada por quien tenga el puño más fuerte, ni mucho menos permitir que unos países estén solo en la mesa, mientras que otros, solo en el menú. Hay que garantizar que todos los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, participen de forma igualitaria en el proceso de la multipolarización, disfruten los derechos y desempeñen sus papeles.
La multipolarización ordenada implica la adhesión de todos a los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y la adhesión de todos a las normas básicas de las relaciones internacionales comúnmente reconocidas. La multipolarización no significa la formación de bloques, ni mucho menos la fragmentación o la falta de orden. Todos los países deben actuar en el marco del sistema internacional centrado en la ONU y cooperar en el proceso de la gobernanza global.
La globalización universalmente beneficiosa implica hacer más grande la tarta del desarrollo económico y repartirla bien, para que los diferentes países, estratos sociales y comunidades puedan participar en el desarrollo económico y social y compartir sus frutos, de manera que se solucionen adecuadamente los problemas del desarrollo desequilibrado tanto entre los distintos países como en el seno de cada uno y se materialice la prosperidad común.
La globalización inclusiva implica apoyar a cada país a encontrar el camino de desarrollo acorde con sus condiciones nacionales. Hay que renunciar la imposición de un único modelo de desarrollo, rechazar el unilateralismo y el proteccionismo que sirven solo para los intereses propios a expensas de los ajenos, defender la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro globales y mantener el dinamismo y el impulso del crecimiento económico global.
China está dispuesta a esforzarse junto con los demás países del mundo por que la multipolarización mundial y la globalización económica evolucionen hacia un rumbo correcto y correspondiente a la expectativa de los pueblos de todo el mundo, y que la gobernanza global avance hacia una dirección más justa y razonable.
Nile News Egyptian Network: ¿Qué puede hacer la comunidad internacional para ofrecer la protección necesaria al pueblo palestino? El mundo árabe aprecia la postura justa de China en la cuestión palestina. ¿Cuál será la salida del conflicto palestino-israelí?, y ¿qué papel jugará China al respecto?
Wang Yi: El último conflicto palestino-israelí en curso ha causado 100 mil bajas civiles, además de dejar bajo escombros a una desconocida cantidad de ciudadanos inocentes. No hay vidas superiores o inferiores, y las vidas no deben ser encasilladas por razas o religiones. Hoy, en pleno siglo XXI, el fracaso en impedir esta catástrofe humanitaria no solo es una tragedia humana, sino más bien una humillación civilizatoria. No hay ninguna excusa que pueda explicar la prolongación del conflicto, ni hay ningún pretexto que pueda justificar la matanza de civiles. La comunidad internacional debe actuar urgentemente, tomando el cese al fuego como la tarea prioritaria por encima de todo, y visualizando la garantía de la ayuda humanitaria como una responsabilidad moral impostergable. El pueblo de Gaza tiene el derecho a subsistir en el mundo, y las mujeres y los niños deben ser cuidados por sus familiares. Todos los cautivos deben ser liberados, y todas las acciones dañinas contra los civiles deben ser frenadas.
Esta catástrofe en Gaza advierte una vez más al mundo que ya no se puede ignorar más el hecho de que el territorio palestino ha sido largamente ocupado, no se puede eludir más la aspiración consecuente del pueblo palestino de fundar su propio Estado independiente, y aún más, no se puede pasar la injusticia histórica sufrida por el pueblo palestino a futuras generaciones sin corregirla. Solo cuando se haga justicia al pueblo palestino y se implemente cabalmente la solución de dos Estados, se podrá poner fin definitivamente al ciclo vicioso del conflicto palestino-israelí, erradicar de raíz el caldo de cultivo de todas las ideas extremistas, y hacer realidad la paz duradera del Oriente Medio.
China apoya firmemente la causa justa del pueblo palestino de recuperar sus legítimos derechos nacionales, y siempre se compromete con una pronta solución integral, justa y duradera de la cuestión palestina. Apoyamos a Palestina a ser miembro de pleno derecho de la ONU, y llamamos a cierto miembro del Consejo de Seguridad a no volver a imponer obstáculos al respecto. Apostamos por convocar una conferencia internacional de paz de mayor envergadura, autoridad y eficacia, a fin de definir el cronograma y la hoja de ruta para la implementación de la solución de dos Estados. Abogamos por reanudar cuanto antes las conversaciones por la paz entre Palestina e Israel, para materializar definitivamente la coexistencia pacífica entre el Estado de Palestina y el Estado de Israel, así como la convivencia armoniosa entre la nación árabe y la nación judía. China seguirá trabajando con la comunidad internacional para recuperar la paz, esforzándose por salvar las vidas y asumiendo responsabilidades para garantizar la justicia.
Beijing Youth Daily: El año pasado, China ha hecho mediaciones diplomáticas en facilitar el restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Arabia Saudita e Irán y la distensión de la situación del norte de Myanmar, entre otros, granjeándose el alto reconocimiento de la comunidad internacional. Muchas personas opinan que solo China es capaz de hacer todo esto. ¿Podría usted contarnos por qué ha sido exitosa la diplomacia de mediaciones de China?
Wang Yi: Participar constructivamente en la solución de las cuestiones candentes internacionales es una debida responsabilidad de China como miembro permanente del Consejo de Seguridad de la ONU. Otorgamos importancia a resumir experiencias de las prácticas internacionales y nutrirnos de la sabiduría de la cultura china, y hemos dado con enfoques chinos viables para resolver las cuestiones candentes. A mi juicio, es imprescindible persistir en los siguientes cuatro principios:
Primero, persistir en la no injerencia en los asuntos internos. China siempre respeta la soberanía y la integridad territorial de los países involucrados, y desempeña su rol mediador de acuerdo con las necesidades y las voluntades de los países involucrados y con apego a la Carta de la ONU.
Segundo, persistir en la solución política. Frente a las contradicciones y disputas, no se puede acudir arbitrariamente a la fuerza, ni mucho menos creer a ciegas en la imposición de presiones y sanciones. Han de promover los diálogos y las consultas con la mayor paciencia, para encontrar la mayor sinergia que atiende de manera equilibrada las inquietudes de todas las partes. En todas las cuestiones candentes, China está dispuesta a promover las conversaciones por la paz y nunca echa leña al fuego.
Tercero, persistir en la objetividad y la imparcialidad. China decide su posición sobre los asuntos siempre según lo correcto y lo erróneo de cada uno, no aplica el doble rasero, ni toma una actitud parcial, ni mucho menos busca sus intereses egoístas geopolíticos. Como cada pueblo tiene un sentido de justicia en su corazón, solo teniendo credibilidad, podrá uno contar con influencia.
Cuarto, persistir en la eliminación tanto de los síntomas como de las causas raíz. Es imperativo brindar importancia a la promoción de la pronta distensión de las cuestiones candentes para evitar la escalada y los efectos de desbordamiento, al tiempo de analizar las causas raíz de manera sistémica y dialéctica, para luego tomar medidas integrales conducentes a la neutralización de las contradicciones. No deben tratar solo los síntomas puntuales sin tener una idea general del problema, ni mucho menos tener un enfoque cortoplacista y utilitario y echarles la culpa a otros para desviar la atención de los problemas domésticos propios.
El mundo actual está lejos de ser tranquilo y la paz requiere ser defendida por todos. Vamos a trabajar junto con todos los países para aglutinar consensos por el alto el fuego y crear condiciones para las conversaciones por la paz, en un esfuerzo por promover la construcción de un mundo de paz duradera y seguridad universal.
Agencia EFE: ¿Cuáles son las perspectivas de las relaciones entre China y la Unión Europea (UE)? ¿Qué espera China de Europa? ¿Cómo ve China que algunos países europeos no han podido incorporarse a la Iniciativa de la Franja y la Ruta?
Wang Yi: El año pasado marcó el 20º aniversario de la Asociación Estratégica Integral China-UE, y ambas partes reanudaron integralmente los intercambios y diálogos a diversas instancias. El tren China-Europa despachó 17 mil salidas, conectando 219 ciudades de 25 países de Europa y sirviendo como una segura y fluida línea de vida para las cadenas industriales y de suministro en este mundo turbulento. China ha aplicado la exención de visas para varios países europeos, que ha facilitado los intercambios económico-comerciales y del personal entre ambas partes. Usted ha mencionado la Franja y la Ruta. En realidad, hay numerosos ejemplos de la exitosa cooperación entre China y Europa en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, como el ferrocarril Hungría-Serbia, el Puerto de Pireo en Grecia y el Puente Peljesac en Croacia.
Unos años atrás, un documento de política de la UE puso a China las tres etiquetas como “socio, competidor y rival sistémico”. Pero los hechos han comprobado que esta triple visión no corresponde a la realidad ni es viable, sino que ha perturbado y obstaculizado el desenvolvimiento de los lazos entre China y la UE. Es como un coche en una encrucijada con las luces roja, amarilla y verde encendidas al mismo tiempo, entonces ¿cómo se conduciría el coche?
De hecho, China y Europa no tienen conflictos de intereses fundamentales ni contradicciones estratégicas en lo geopolítico, y sus intereses comunes superan con creces las diferencias. En lo que respecta a las relaciones sino-europeas, el posicionamiento correcto debe ser socios, la tónica predominante debe ser la cooperación, el valor clave debe ser la autonomía, y la perspectiva de desarrollo debe ser las ganancias compartidas. Esperamos que los lazos sino-europeos puedan avanzar de manera expedita con todas las luces verdes encendidas.
Una Europa poderosa corresponde a los intereses a largo plazo de China, e igualmente, una China poderosa también concuerda con los intereses fundamentales de Europa. China y Europa deben trabajar juntas por ser practicantes del multilateralismo, promotores de la apertura y el desarrollo e impulsores del diálogo entre civilizaciones. Mirando al mundo, siempre que China y Europa persistan en la cooperación de beneficios mutuos, no prosperará la confrontación entre bloques. Siempre que China y Europa aboguen por la apertura y las ganancias compartidas, no prevalecerá el intento de hacer retroceder la globalización.
Lianhe Zaobao: Después de las elecciones de la región Taiwan, se notan preocupaciones por la ulterior escalada de las tensiones del Estrecho de Taiwan. ¿Las perspectivas de la reunificación pacífica de ambos lados del Estrecho de Taiwan se están volviendo sombrías? ¿Cómo ve la actual situación del Estrecho de Taiwan?
Wang Yi: Las elecciones de la región Taiwan no son nada más que unas elecciones locales de China, cuyos resultados no cambiarán en absoluto el hecho básico de que Taiwan forma parte de China, ni alterarán la tendencia predominante de la historia del retorno de Taiwan a la patria. Tras dichas elecciones, más de 180 países y organizaciones internacionales han reiterado su adhesión al principio de una sola China y su apoyo a China a defender la soberanía estatal y la integridad territorial, lo que ha demostrado plenamente que el principio de una sola China ya es un consenso prevaleciente de la comunidad internacional. Bajo estas circunstancias, si alguien sigue envalentonando y apoyando la “independencia de Taiwan”, está desafiando la soberanía de China. Si algunos países se obstinan en mantener relación de carácter oficial con Taiwan, están interviniendo en los asuntos internos de China. Estoy convencido de que tarde o temprano, veremos una foto familiar en que todos los países de la comunidad internacional acatan el principio de una sola China. Esto es nada más una cuestión de tiempo.
Las actividades secesionistas en pos de la “independencia de Taiwan” son el mayor elemento destructor de la paz y la estabilidad del Estrecho de Taiwan. Para salvaguardar efectivamente la paz del Estrecho, es imperativo rechazar categóricamente la “independencia de Taiwan”. Cuanto más decidida sea la adhesión al principio de una sola China, mejor garantizada estará la paz del Estrecho de Taiwan.
Nuestra política es bien explícita, que es seguir trabajando con la mayor sinceridad por la perspectiva de la reunificación pacífica. Nuestra exigencia mínima también es bien clara, que es no permitir en absoluto la separación de Taiwan de la patria. Dentro de la isla de Taiwan, los que intenten fraguar la “independencia de Taiwan” rendirán cuentas ante la historia. A nivel internacional, los que envalentonen y apoyen la “independencia de Taiwan” se quemarán a sí mismos y tragarán el fruto amargo.
Los dos lados del Estrecho de Taiwan están unidos como uña y carne, y sus raíces nacionales son inseparables. Todos los descendientes chinos deben atenerse a los intereses cardinales de la nación, rechazar juntos la “independencia de Taiwan” y apoyar la reunificación pacífica de la patria.
Global Times: El año pasado, la diplomacia de vecindad de China se inauguró con la Cumbre China-Asia Central, y concluyó con el establecimiento de la comunidad de futuro compartido China-Vietnam con significado estratégico. El público cree que esto ha demostrado que el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión para con los vecinos está floreciendo y cosechando frutos. ¿Cómo visualiza usted la diplomacia de vecindad de este año?
Wang Yi: Los chinos solemos decir: “Mejor es un vecino cercano que un hermano lejano”. China y los países circundantes son vecinos inmovibles, y Asia es nuestro hogar común. Construir bien este hogar es la aspiración común de los países de la región. Desde que el Presidente Xi Jinping formuló el principio de la diplomacia de vecindad de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, China y los países vecinos han abierto nuevos horizontes de buena vecindad y encontrado un camino de tratarse entre sí al peculiar estilo asiático.
Persistimos en el trato a los países vecinos con buena fe. Respetamos mutuamente las respectivas preocupaciones fundamentales, mantenemos estrechos intercambios de alto nivel, y aumentamos la comprensión y el afecto mutuos entre los pueblos, de modo que la buena vecindad y el concepto de la comunidad de futuro compartido estén profundamente arraigados en los corazones de las personas.
Persistimos en el trato con sinceridad. Abogamos por buscar los puntos comunes archivando las diferencias, tener presente el grado de comodidad de cada uno, aumentar el entendimiento y la confianza mutuos mediante comunicaciones sinceras, y solventar las discrepancias y fricciones con diálogos y consultas, respondiendo juntos a los riesgos y desafíos de toda índole y escribiendo juntos las hermosas historias de cómo comparten los vecinos tanto alegrías como penalidades.
Persistimos en los beneficios mutuos y las ganancias compartidas. Desplegamos las ventajas complementarias para ayudarnos mutuamente en el desarrollo y la revigorización. Un gran número de proyectos, como el ferrocarril China-Laos, el Corredor Económico China-Pakistán, el Gasoducto China-Asia Central, “Dos Países, Parques Gemelos” entre China y Malasia y el tren de alta velocidad Yakarta-Bandung de cooperación entre China e Indonesia, han acelerado el crecimiento regional.
Persistimos en la apertura y la inclusión. Practicamos el regionalismo abierto, participamos activamente en la cooperación en Asia Oriental, apoyamos la posición central de la ASEAN y promovemos el desarrollo profundo y sólido de la cooperación entre China, Japón y la República de Corea. La Cumbre China-Asia Central y el mecanismo de cooperación Lancang-Mekong están en pujante desarrollo, y la Organización de Cooperación de Shanghai se ha convertido en la organización regional de cooperación con la mayor cobertura territorial y poblacional del mundo.
Este año coincide con el 70° aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. Aunque se originaron en Asia, los Cinco Principios trascienden de las diferencias ideológicas y en sistemas sociales, ya forman parte de las normas básicas de las relaciones internacionales y principios básicos del derecho internacional, y han aportado la sabiduría oriental al manejo acertado de las relaciones interestatales. Han pasado 70 años, pero estos Cinco Principios, en vez de quedarse obsoletos, se han vuelto aún más dinámicos y vigorosos. Estamos dispuestos a trabajar junto con los países vecinos para construir la comunidad de futuro compartido de Asia y la comunidad de futuro compartido de la humanidad, haciendo valer los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, para seguir aportando contribuciones asiáticas a favor de la paz mundial, y ofreciendo el impulso asiático en fomento del crecimiento global.
CGTN: Hasta la actualidad, en la crisis de Ucrania todavía no se nota indicio de calmarse. En la Conferencia de Seguridad de Múnich (MSC) del mes pasado, usted manifestó que todo lo que ha hecho China es para promover las conversaciones por la paz. A juicio de usted, ¿cuándo podrán volver a la mesa de negociaciones?
Wang Yi: En la cuestión de Ucrania, la parte china siempre mantiene una posición objetiva y justa y persiste en promover las conversaciones por la paz. El Presidente Xi Jinping ha sostenido personalmente comunicaciones profundas con líderes de Rusia, Ucrania y otros países. China ha publicado especialmente un documento de posición al respecto, y su representante especial ha viajado intensamente para mediar entre diferentes partes. Todo lo que hemos hecho tiene un mismo objetivo, que es allanar el camino y tender el puente para el cese al fuego y las conversaciones por la paz.
Durante la reciente MSC, tuvimos la fuerte impresión de que más y más personas empiezan a preocuparse por la consecuencia “perder-perder” que podría acarrear la crisis de Ucrania, y están dispuestas a crear condiciones para explorar una salida viable de la crisis.
Las experiencias históricas han comprobado que si un conflicto se prolonga, tenderá a empeorarse y escalar, hasta niveles más allá de lo que podrían imaginar las partes involucradas. Si no se pueden iniciar las conversaciones por la paz, se acumularán y multiplicarán los malentendidos y juicios equivocados, ocasionándose así una mayor crisis. Las lecciones pertinentes merecen ser aprendidas.
Todos los conflictos terminan en la mesa de negociaciones. Cuanto más temprano arranquen las negociaciones, más temprano llegará la paz. Siempre que las diversas partes acaten los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y atiendan adecuadamente las razonables preocupaciones de las distintas partes, Europa podrá edificar verdaderamente una arquitectura de seguridad equilibrada, efectiva y sostenible.
Los cuatro imperativos propuestos por el Presidente Xi Jinping constituyen la guía fundamental de China para promover la solución política de la crisis de Ucrania. China apoya la convocación en un momento oportuno de una conferencia internacional de paz con el reconocimiento de Rusia y Ucrania y la participación igualitaria de todas las partes, en la que discuten equitativamente sobre todas las propuestas por la paz. China espera que el continente europeo recupere cuanto antes la paz y la estabilidad, y está dispuesta a seguir jugando un papel constructivo al respecto.
China News Service: ¿Cómo contribuirá mejor la diplomacia de China a la modernización china?, y ¿cómo se responderá a ciertas preocupaciones por las perspectivas de desarrollo de China?
Wang Yi: Como es sabido por todos, el año pasado, la economía de China, con un crecimiento del 5,2%, ha contribuido a un tercio del crecimiento global. El motor chino sigue funcionando con ímpetu, y la próxima China sigue siendo China. Aquí, quiero invitarlos a tener presentes unas nuevas tendencias:
Primero, el desarrollo de China implica no solo un crecimiento cuantitativo razonable, sino también un mejoramiento cualitativo efectivo. Se traduce en el pujante desarrollo de las industrias emergentes, los resultados sobresalientes en la transición verde, el mejoramiento estable de las expectativas de la sociedad y la formación acelerada de fuerzas productivas de nueva calidad. Segundo, el megamercado de más de 1.400 millones de personas viene ofreciendo oportunidades a todo el mundo. Las nuevas demandas y nuevas modalidades operativas vienen surgiendo de manera explosiva, y el espacio de nuestro propio desarrollo y de la cooperación con el exterior está ensanchándose con rapidez. Tercero, China está abriendo cada vez más su puerta al exterior, y la apertura institucional y de alto nivel es desplegada con pasos cada vez más sustantivos. China ha reducido su nivel arancelario general al equivalente al de los miembros desarrollados de la OMC, recortado el número de ítems incluidos en la lista negativa para el acceso de las inversiones foráneas a menos de 31, liberalizado totalmente el acceso a la industria manufacturera, y acelerado la apertura del sector servicios. La tasa de retorno de las inversiones extranjeras en China sigue perfilándose entre los primeros del mundo.
China necesita abrirse al mundo para alcanzar el desarrollo, y aún más el mundo necesita el aporte de China para desarrollarse. Quien haga propagandas negativas sobre China, terminará perjudicándose a sí mismo, y quien haga juicios erróneos sobre China, acabará perdiendo las oportunidades.
La diplomacia económica también forma parte importante del trabajo exterior. Vamos a seguir lanzando medidas para facilitar el intercambio del personal entre China y el resto del mundo, incluyendo mayores facilidades de pago. Quiero informarles que desde el 14 de marzo, China extenderá aún más, de forma experimental, la exención de visados a seis países incluyendo Suiza, Irlanda, Hungría, Austria, Bélgica y Luxemburgo, y esperamos que más países puedan otorgar facilitación de visados a los ciudadanos chinos, crear juntos redes exprés para el viaje transfronterizo del personal, y promover la reanudación con celeridad de vuelos internacionales de pasajeros, para que los ciudadanos chinos puedan realizar viajes al exterior cuando quieran, y los amigos extranjeros se sientan en casa cuando vengan a China. Organizaremos más visitas a distintos lugares de China para los diplomáticos extranjeros, para construir más puentes a favor de la apertura y la cooperación territoriales y empresariales. Estamos dispuestos a colaborar con los departamentos competentes para promover la firma de más tratados de libre comercio de altos estándares, ampliar la red de zonas de libre comercio abierta al mundo, y mantener la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro y datos globales. Vamos a aunar esfuerzos por llevar a buen término las plataformas internacionales de cooperación como la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China, la Exposición Internacional de Productores de Consumo de China y la Exposición Internacional de las Cadenas de Suministro de China, y optimizar el entorno de negocios orientado al mercado, regido por la ley e internacionalizado, con miras a propiciar expectativas más estables y beneficios más sostenidos para los inversores y socios de cooperación de los diversos países.
Agencia de Noticias ANTARA: China y los países de la ASEAN acordaron acelerar las negociaciones para alcanzar el vinculante Código de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (COC). ¿Qué propuestas tendrá China para propiciar un entorno pacífico y armonioso en el Mar Meridional de China?
Wang Yi: El pueblo chino vive y trabaja de generación en generación en el Mar Meridional de China, y desde hace mucho tiempo las islas en estas aguas ya han sido territorios bajo la legítima jurisdicción china. Hoy, el Mar Meridional de China también es la ruta marítima más transitada, segura y libre del mundo. A lo largo de décadas, el 50% de las embarcaciones comerciales y un tercio del comercio marítimo globales han pasado por allí, libres de cualquier perturbación y obstrucción. En un mundo turbulento, la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China han podido mantenerse justamente por los esfuerzos conjuntos entre China y los países de la ASEAN, resultado que ha sido arduamente conseguido y merece ser altamente atesorado.
Las experiencias más importantes entre todas son las dos persistencias: persistir en gestionar, controlar y solucionar adecuadamente las disputas existentes mediante diálogos, consultas y negociaciones entre los países directamente involucrados, y persistir en defender la paz marítima mediante los esfuerzos aunados entre China y los países de la ASEAN. Esto también constituye los principios esenciales de la Declaración de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (DOC) suscrita en 2002.
En cuanto a las disputas marítimas, China siempre mantiene un alto grado de moderación, y aboga por una solución aceptable para todos con apego al espíritu de buena vecindad y el respeto a los hechos históricos y jurídicos. Pero no permitiremos que la buena fe sea abusada y que el derecho del mar sea tergiversado. Frente a las violaciones intencionadas de los derechos, los defenderemos de manera justa de acuerdo con la ley; y a las provocaciones injustificables, responderemos con contramedidas oportunas y razonables. También instamos a ciertos países extrarregionales a que dejen de sembrar cizaña o tomar partido, y dejen de causar caos y problemas en el Mar Meridional de China.
Sobre la defensa de la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China, tanto China como los países de la ASEAN deben seguir implementando bien la DOC, a la hora de avanzar en las negociaciones sobre el COC a mayor celeridad, con el fin de establecer unas reglas regionales más efectivas, más sustanciales y alineadas con el derecho internacional incluyendo el derecho del mar. Bajo el enérgico impulso de la parte china, ya ha culminado con éxito la segunda lectura del COC, y se han iniciado los procedimientos para la tercera lectura. Estamos dispuestos a esforzarnos junto con los países de la ASEAN, para llegar cuanto antes a un acuerdo sobre el COC y hacer efectivamente del Mar Meridional de China un mar de la paz y la cooperación.
Phoenix TV: La comunidad internacional ha formulado sucesivos planes para la gobernanza global de la Inteligencia Artificial (IA). ¿Cuál es la postura china acerca de la cooperación entre grandes países en este terreno?
Wang Yi: La IA ha entrado en una etapa crucial marcada por un desarrollo explosivo. Apostamos por dar igual importancia al desarrollo y la seguridad, ya que es menester abrazar nuevas cosas y oportunidades a la vez de avanzar con el freno instalado, para promover juntos la gobernanza global de la IA. En el pasado octubre, el Presidente Xi Jinping propuso la Iniciativa para la Gobernanza Global de la Inteligencia Artificial, exponiendo explícitamente la actitud y la propuesta chinas.
En la IA, nos enfocamos principalmente en las tres garantías: primero, garantizar su efecto positivo. El desarrollo de la IA debe resultar beneficioso para el bienestar común de la humanidad, cumplir con la ética humana y las reglas del derecho internacional, y concordar con el rumbo del progreso de las civilizaciones humanas. Segundo, garantizar la seguridad. La IA debe estar bajo permanente control de los seres humanos, e ir aumentando su interpretabilidad y previsibilidad. Para tal fin, se han de establecer diferentes programas para la evaluación, la gestión y el control de riesgos. Tercero, garantizar la equidad. Se debe establecer un organismo internacional de la gobernanza de la IA en el marco de la ONU, para que todos los países puedan, en condiciones igualitarias, participar en y beneficiarse del desarrollo de la IA.
También quiero recalcar que si pretenden construir otro “patio pequeño con vallas altas” en la IA, cometerán nuevos errores históricos, porque tales conductas, lejos de frenar el desarrollo científico-tecnológico de los diversos países, solo terminarán dañando la integridad de las cadenas industriales y de suministro globales, y debilitando la capacidad de la humanidad para responder a los riesgos y desafíos.
China sostiene una actitud abierta sobre la cooperación con los otros países en la IA, y ya tiene establecidos mecanismos de diálogo con unos países. La cooperación entre los países poderosos en la IA es sumamente importante, y también lo es la construcción de capacidades de los países en desarrollo. Vamos a entregar en un momento oportuno a la Asamblea General de la ONU un proyecto de resolución sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional en la construcción de capacidades de la IA, con el fin de promover un mayor compartimiento de tecnologías entre todas las partes y subsanar la brecha de la IA sin dejar a ningún país atrás.
Zanzibar Broadcast Corporation: Usted realizó una gira por África en el pasado enero, que ha dado continuidad a la tradición de que los cancilleres chinos inician sus giras al exterior por África al comienzo de un año nuevo. ¿Qué planea hacer China para consolidar su cooperación con los países africanos? En años recientes, altos funcionarios de EE.UU. y otros países occidentales visitan frecuentemente este continente. ¿Está China preocupada por la competencia occidental en sus relaciones con África?
Wang Yi: Todos los años los Ministros de Relaciones Exteriores de China inician sus giras al exterior por África. Esta tradición ya cumple 34 años, y es única en los anales del relacionamiento internacional. Esto se debe a que China y África son hermanos sinceros y unidos por un futuro compartido. Luchamos hombro a hombro contra el imperialismo y el colonialismo, nos solidarizamos en el camino de desarrollo y revigorización, y defendemos la justicia ante los constantes vaivenes en la palestra internacional.
Desde los albores de la nueva era, al tratarnos con los países africanos, el Presidente Xi Jinping ha formulado el principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe, y el enfoque correcto hacia la amistad y los intereses, llevando la construcción de la comunidad de futuro compartido China-África a la vía exprés. China figura como el primer socio comercial de África por 15 años consecutivos. La tarta de la cooperación sino-africana viene agrandándose, y los corazones de ambos pueblos vienen acercándose.
Actualmente, el Sur Global representado por China y África asiste a un desarrollo pujante, lo que ha influido profundamente en el curso de la historia mundial. Los países africanos están viviendo un nuevo despertar. Los modelos impuestos desde el exterior no les han traído ni estabilidad ni prosperidad, y África necesita explorar el camino de desarrollo acorde con sus propias realidades, y mantener firmemente su destino y su futuro en sus propias manos.
En este nuevo curso histórico, China seguirá manteniéndose con firmeza del lado de los hermanos africanos, apoyando a África a alcanzar una verdadera independencia en lo que piensa y en lo que opina, ayudando a África a aumentar su capacidad de desarrollo independiente, y respaldando a África a acelerar su modernización.
China siempre sostiene que África no debe ser marginada. Después de que la cooperación sino-africana ha tenido un desarrollo vigoroso, otros grandes países vuelven a enfocar su mirada en África. China lo saluda, y espera que las otras partes, al igual que China, atribuyan más importancia a África, incrementen inversiones en África y apoyen el desarrollo de África. Estamos dispuestos a desplegar más cooperación triangular y multilateral al respecto sobre la base del respeto a la voluntad de África.
La nueva sesión del Foro de Cooperación China-África tendrá lugar en China en el otoño del año presente. Para entonces, los líderes de China y África se reunirán de nuevo en Beijing 6 años después, para abordar juntos los temas relevantes para el futuro desarrollo y cooperación, e intercambiar a fondo experiencias sobre la gobernación del país. Estoy seguro de que, con esta cumbre, China y África realzarán la amistad tradicional, profundizarán la unidad y la colaboración y abrirán nuevos horizontes para la aceleración de su desarrollo compartido, inaugurando así un nuevo capítulo para la comunidad de futuro compartido China-África.
KBS: En cuanto a la cuestión de la Península Coreana, ¿la parte china sigue manteniendo su postura establecida? Recientemente se ha agudizado la tensión en la Península, y ¿cuál es la solución de la parte china?
Wang Yi: La cuestión de la Península Coreana se ha prolongado por muchos años. La causa raíz es clara, es decir, aún persisten los vestigios de la Guerra Fría, permanece ausente el mecanismo de paz y no se ha solucionado en lo fundamental la cuestión de seguridad. La receta está disponible, que consiste en el lineamiento del “avance en vía dual” y el principio del “progreso sincronizado y por fases” propuestos por la parte china.
En la actualidad, la creciente tensión en la situación de la Península no es lo que quiere ver la parte china. El mundo es ya bastante caótico, a que no se debe sumar un nuevo conflicto bélico en esta Península. El que aproveche esta cuestión para dar marcha atrás hacia la Guerra Fría y la confrontación, deberá asumir las responsabilidades ante la historia; y el que socave la paz y la estabilidad regionales, pagará un alto precio.
China sostiene una postura consecuente en la cuestión de la Península Coreana, y todos sus empeños se concentran en el único objetivo de comprometerse con la paz, la estabilidad y la seguridad duradera de la Península. Lo que más urge hacer es poner fin a las intimidaciones y presiones, y acabar con la continua escalada espiral de confrontaciones. La vía fundamental radica en reanudar diálogos y negociaciones, atender las razonables inquietudes de seguridad de todas las partes, especialmente las de DPRK, y fomentar el proceso de la solución política de la cuestión de la Península Coreana.
China Radio International: Actualmente nuevos retos globales no dejan de surgir, y la comunidad internacional en general desea que la ONU juegue un papel más importante. Mientras tanto, algunos grandes países pretenden sortear la ONU y formar diferentes tipos de “pequeños círculos”. ¿Qué opina China sobre el papel de la ONU? ¿Cuáles son las propuestas de China sobre la reforma de la ONU?
Wang Yi: China siempre sostiene que en el mundo solo existe un sistema que es el sistema internacional centrado en la ONU; solo existe un orden que es el orden internacional basado en el derecho internacional; y solo existe un conjunto de reglas que son las normas básicas de las relaciones internacionales a base de los propósitos y principios de la Carta de la ONU. Por lo tanto, ningún país debe actuar a su antojo o reinventar la rueda. Las crisis y desafíos ocurridos en los últimos años nos han advertido una y otra vez que el papel de la ONU tiene que ser reforzado en lugar de ser debilitado, y el estatus de la ONU tiene que ser defendido en vez de ser reemplazado.
A lo largo de los más de 70 años desde su fundación, la ONU, pasando la prueba de los diversos vaivenes y los impactos de la política de la fuerza, sigue siendo la organización intergubernamental internacional de mayor universalidad, representatividad y autoridad, el mecanismo central para materializar la paz y el desarrollo mundiales y la plataforma relevante para la participación igualitaria de los países medianos y pequeños en los asuntos internacionales.
China es el primer país en firmar la Carta de la ONU, el mayor contribuyente de personal para el mantenimiento de la paz entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y el segundo mayor contribuyente al presupuesto ordinario de la ONU y a las cuotas del mantenimiento de la paz. Frente al déficit en el desarrollo, promovemos activamente la Iniciativa para el Desarrollo Global en fomento de la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU. Frente a la amenaza climática, apoyamos la cooperación internacional en respuesta al cambio climático en el marco de la ONU, logrando la mayor baja de la intensidad de emisiones de carbono a nivel global en tiempo récord de la historia.
Al mismo tiempo, la ONU también precisa mantenerse en sintonía con los tiempos y reformarse y perfeccionarse sin cesar, para adaptarse a las nuevas realidades del desarrollo político y económico internacional y elevar la representatividad y el derecho a voz de los países en desarrollo. En particular, los grandes países deben asumir sus responsabilidades, y promover a la ONU incluyendo el Consejo de Seguridad a cumplir mejor sus funciones, para aglutinar los consensos, movilizar los recursos y coordinar las acciones a nivel global de manera más efectiva. China apoya a la ONU a celebrar la Cumbre del Futuro y alcanzar el Pacto para el Futuro que beneficiará a las diversas partes. Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional para apoyar a la ONU a desarrollarse y mejorarse constantemente, y tomar la legalidad internacional como base, la equidad y la justicia como principios rectores, la cooperación de ganancias compartidas como objetivo y las acciones eficaces como guía, para practicar el verdadero multilateralismo e impulsar continuamente la democratización de las relaciones internacionales y el imperio de la ley en las mismas.
Associated Press of Pakistan: A lo largo de los últimos diez años desde que el Presidente Xi Jinping propuso la Iniciativa de la Franja y la Ruta, muchos países han percibido los beneficios tangibles traídos por la Franja y la Ruta. ¿Podría compartir con nosotros sus perspectivas sobre la construcción conjunta de la Franja y la Ruta en la próxima etapa?
Wang Yi: Durante los más de diez años de la Iniciativa de la Franja y la Ruta propuesta por el Presidente Xi Jinping, la construcción conjunta de la Franja y la Ruta ha conseguido logros fructíferos. Esta Iniciativa se ha convertido en el bien público global más popular, la plataforma para la cooperación internacional más grande del mundo actual, y la ruta de cooperación, oportunidad y prosperidad para el desarrollo común de los países participantes. En el III Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, el Presidente Xi Jinping anunció los ocho pasos principales que daría la parte china, que marcó la entrada de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta en una nueva etapa del desarrollo de alta calidad. Estamos dispuestos a trabajar junto con las diversas partes a fin de dar continuidad al espíritu de la Ruta de la Seda, implementar los resultados del Foro e inaugurar el segundo decenio dorado de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta.
Vamos a impulsar la actualización de la conectividad física. Construiremos en mayor medida la multidimensional red global de conectividad infraestructural caracterizada por la alta calidad, la sostenibilidad, la resiliencia y la integración marítima, terrestre y aérea. Vamos a acelerar la construcción de “la Ruta de la Seda Digital”, desarrollar con mayor empeño “la Ruta de la Seda Verde” y reunir fuerzas para responder a los nuevos desafíos de todo tipo.
Vamos a impulsar el fortalecimiento de la conectividad blanda. Con adhesión a los principios de planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos, a la filosofía de cooperación abierta, verde y limpia y al objetivo de desarrollar una cooperación de alto estándar, centrada en el pueblo y sostenible, fomentaremos a fondo la articulación entre la Iniciativa de la Franja y la Ruta y las estrategias de desarrollo de las diversas partes, llevaremos a cabo de forma coordinada tanto los proyectos emblemáticos como los “pequeños y hermosos” y forjaremos activamente una economía mundial abierta, para que la Franja y la Ruta sirva mejor como oportunidades compartidas y duraderas para todos.
Vamos a impulsar la profundización de la conectividad de pueblo a pueblo. Redoblaremos esfuerzos por desplegar el diálogo entre civilizaciones de los países participantes de la Franja y la Ruta, apoyar las interacciones de pueblo a pueblo y a nivel subnacional entre los diversos países y desarrollar coloridos intercambios entre pueblos, para que el espíritu de la Ruta de la Seda esté aún más arraigado en los corazones de la gente.
China no busca una modernización exclusivamente beneficiosa para sí misma. Esperamos que la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad se perfile como el motor para el desarrollo común de todos los países y el acelerador para la modernización del mundo.
Prensa Latina: El año pasado, el BRICS materializó su expansión histórica, y Cuba auspició con éxito la Cumbre del Grupo de los 77 más China. Algunos medios y académicos creen que el Sur Global está desafiando el orden internacional predominado por el Occidente. Como miembro importante del Sur Global, ¿qué comentarios tiene China al respecto?
Wang Yi: El desarrollo y el robustecimiento del BRICS constituyen un incremento de las fuerzas en defensa de la paz y una ampliación del frente para la justicia mundial, y no deben ser considerados como desafíos. En términos más amplios, la expansión del BRICS es un reflejo del ascenso colectivo del Sur Global y el avance acelerado de la multipolarización mundial. Como el colectivo de las economías emergentes y los países en desarrollo, el Sur Global ha aumentado su participación en la economía mundial a más del 40%, y esto está modificando profundamente el panorama económico mundial. La independencia y la autonomía constituyen el color de fondo del Sur Global, y la unidad y el autofortalecimiento, su tradición. El Sur Global ya deja de ser la mayoría silenciosa, y se ha convertido en una fuerza crucial para la reforma del orden internacional y la esperanza para un mundo repleto de cambios inéditos en una centuria.
China fue, es y será un miembro firme del Sur Global, siempre comparte el mismo aliento y futuro con todos los demás países del Sur, y siempre se erige como un pilar para el desarrollo y la revigorización del Sur Global.
Este año será un año de cosechas para la cooperación del Sur Global y un nuevo punto de partida para la unidad entre Asia, África y América Latina y el Caribe. El Foro de Cooperación China-Estados Árabes cumplirá su 20º aniversario, el Foro China-CELAC acogerá su primer decenio y el Foro de Cooperación China-África tendrá su nueva cumbre en China en este otoño. La parte china está a la expectativa de acudir junto con las diversas partes a estas importantes citas para aglutinar de continuo las fuerzas del Sur a favor de la unidad y la cooperación entre los países en desarrollo. Asimismo, apoyamos a Rusia a celebrar la Cumbre del “BRICS ampliado” después de su última expansión, y apoyamos a Brasil y Perú a albergar respectivamente la Cumbre del G20 y la Cumbre del APEC, con el fin de iluminar conjuntamente el “momento del Sur” para la gobernanza global.
China Daily: El año pasado, China retiró de manera urgente sanos y salvos a sus más de 1.500 ciudadanos de Sudán. Este año, ¿qué medidas adoptará el Ministerio de Relaciones Exteriores de China para servir al pueblo?
Wang Yi: El año pasado, ante la situación mundial repleta de cambios y turbulencias, el Comité Central del PCCh siempre está pendiente de la seguridad de los compatriotas chinos en el ultramar. A lo largo del año, el Ministerio de Relaciones Exteriores de China y nuestras misiones diplomáticas en el extranjero han hecho incansables esfuerzos por transmitir el calor del Comité Central del Partido a todos y cada uno de los compatriotas.
Hemos fortalecido la protección consular en el ultramar. Hemos tratado más de 80 mil casos de diferentes índoles, y publicado unos 6.000 avisos y alarmas. Hemos evacuado de forma urgente a miles de civiles chinos desde Sudán, Palestina, Israel y otros lugares, y defendido con todo empeño la seguridad de la vida de los civiles chinos en el ultramar. Venimos optimizando las funciones de la aplicación “Asuntos Consulares de China”, y hemos atendido durante todo el año más de 530 mil llamadas de ayuda mediante la línea caliente de protección consular 12308. Seguimos añadiendo valores al pasaporte chino, y hemos aplicado la exención mutua y completa de visados con más de 20 países incluyendo Singapur, Malasia y Tailandia. Además, hemos promulgado las Regulaciones sobre Protección y Asistencia Consulares, el primer documento de este tipo, así que el trabajo de la protección consular ha sido aún más legalizado, institucionalizado y reglamentado.
La diplomacia al servicio del pueblo siempre está en proceso, que nunca se termina. Este año, vamos a enfocarnos en llevar a buen término las siguientes tres labores importantes:
Primero, construir con todos los esfuerzos el sistema para la protección de los ciudadanos e intereses chinos en el ultramar. Vamos a reforzar la divulgación preventiva sobre la protección y la asistencia consulares y la alerta de riesgos de seguridad, y seguir mejorando la línea caliente 12308, con miras a construir una plataforma de servicios de protección y asistencia consulares que sea eficaz, de gestión de circuito cerrado y de cadena completa.
Segundo, crear una red exprés para el intercambio del personal. Vamos a impulsar la reanudación acelerada de los vuelos internacionales de pasajeros, ampliar el círculo de países amigos con que China aplica la exención de visados, y establecer con más países arreglos de variadas formas para tramitar visados de duración de varios años y de múltiples entradas.
Tercero, mejorar incesantemente los servicios consulares en línea y presenciales. Vamos a mejorar y actualizar la aplicación “Asuntos Consulares de China”, y construir el “Salón Consular Inteligente” de las misiones diplomáticas chinas en el extranjero, en aras de ofrecer servicios consulares más convenientes y de mejor calidad a los compatriotas chinos en el ultramar.
Aquí quiero decirles que, la diplomacia de China es una al servicio del pueblo. Servir al pueblo y satisfacer a los compatriotas es siempre la dirección hacia la que nos esforzamos.
China Arab TV: En el último año, la voz de China ha sido cada vez más sonante en el escenario internacional, y cada vez más gente quiere conocer más historias de China. En su opinión, ¿cuáles son las prioridades y el significado de las historias chinas de la nueva era? ¿Qué papel pueden desempeñar los periodistas extranjeros en difundirlas?
Wang Yi: Es una buena pregunta. En los últimos años, los corresponsales extranjeros acreditados en China han reportado muchas historias chinas vívidas: de las naves espaciales Shenzhou que han continuado sus misiones en el espacio al sumergible tripulado Fendouzhe que ha llegado a la fosa oceánica más profunda, del tratamiento de la desertificación a la vida baja en carbono, y de los Juegos Asiáticos de Hangzhou a la “Asociación de Baloncesto de las Aldeas de la Provincia de Guizhou”. Ustedes han contado al mundo las historias conmovedoras de los cientos de millones de chinos en un esfuerzo aunado por materializar el sueño chino, y han presentado al mundo la vigorosa vitalidad de la China de la nueva era. Aprovechando esta oportunidad, quiero expresar mi sincero agradecimiento a los amigos periodistas por sus trabajos.
Las historias chinas son espectaculares. Primero, las historias del PCCh. A lo largo de los más de cien años, el PCCh ha unido y dirigido al pueblo chino a emprender tenaces esfuerzos, abriendo el camino de la modernización china y creando milagros de desarrollo sin precedentes en la historia humana. Esto es la temática más brillante de las historias chinas. Las historias chinas, a fin de cuentas, son historias del pueblo chino. El pueblo es el protagonista de las historias chinas. El capítulo más extraordinario de las historias chinas consiste en que bajo el liderazgo del PCCh, los más de 1.400 millones de chinos vienen luchando de generación en generación en pos de una vida feliz con sus trabajos diligentes. Las historias chinas son también unas de progreso común entre China y el mundo. China siempre vincula su propio desarrollo con el del resto del mundo, y ha emprendido incesantes esfuerzos por profundizar la reforma y ampliar la apertura, con lo cual China no solo ha logrado desarrollarse a sí misma, sino que también ha beneficiado al mundo. Esto es la narrativa más grandiosa de las historias chinas.
En cuanto al significado de contar bien las historias chinas mencionado por usted, hay que tener en cuenta que las historias chinas no son aisladas, sino que constituyen importantes capítulos de las historias de la humanidad. Las historias chinas nos han enseñado que siempre que todos los países exploren independientemente los caminos de modernización basándose en sus propias realidades nacionales, podremos trazar una nueva multicolorida perspectiva de la modernización del mundo.
Hay cada vez más amigos periodistas extranjeros que están contando las historias chinas. He tomado nota de lo que dijo uno de ellos: China es un lugar donde lo imposible puede convertirse en lo posible. Contar las historias chinas no es solo su trabajo, sino también una misión de toda la vida. También me he dado cuenta de que en los últimos años, hay cada vez más “influencers extranjeros” que se han vuelto populares entre los internautas de distintos países por haber compartido lo que han visto y oído en China. Más amigos extranjeros son bienvenidos a unirse con nosotros para contar las historias de una China dinámica y floreciente y de China trabajando de la mano con otros países para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
La conferencia de prensa duró una hora y media.