Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 14 de Noviembre de 2022 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2022-11-14 20:12

CCTV: El primer ministro Li Keqiang asistió recientemente a una serie de reuniones de líderes de Asia oriental en Nom Pen. ¿Puedes ofrecernos alguna información al respecto?

Mao Ning: Del 11 al 13 de este mes, el primer ministro Li Keqiang asistió a la 25.ª Cumbre China-Asociación de Naciones del Sureste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) (10 + 1), la 25.ª Cumbre ASEAN Plus Tres (China, Japón y la República de Corea) (APT o 10 + 3), y la 17.ª Cumbre de Asia Oriental (EAS, por sus siglas en inglés). Esta fue una importante actividad diplomática multilateral llevada a cabo por China hacia los países vecinos tras el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh).

Esta Cumbre China-ASEAN fijó su mirada en la construcción conjunta de un hogar común que sea pacífico, tranquilo, próspero, hermoso y amigable, se centró en el desarrollo y la cooperación, avanzó en la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta, promovió la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG) y la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y enriqueció la connotación de la asociación estratégica integral entre China y la ASEAN. El primer ministro Li Keqiang presentó sugerencias acerca de la cooperación entre China y la ASEAN en la siguiente etapa. En primer lugar, es necesario forjar un consenso más fuerte sobre la cooperación para el desarrollo. Hace falta llevar a cabo una profunda articulación de estrategias de desarrollo y mejorar la calidad y la eficiencia de la cooperación práctica bilateral. En segundo lugar, es menester reforzar incesantemente los impulsores del desarrollo. Hay que tomar el lanzamiento oficial de las negociaciones sobre la versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN (CAFTA, por sus siglas en inglés) como una oportunidad para elevar la calidad y el nivel de la cooperación comercial y en inversiones. En tercer lugar, es imperativo consolidar continuamente el apoyo subyacente al desarrollo. A China y la ASEAN les incumbe acelerar el establecimiento del Centro de Colaboración China-ASEAN para Investigación y Desarrollo en Salud Pública e implementar el Programa de Mejora de la Calidad de los Recursos Humanos (RR. HH.) China-ASEAN. En cuarto lugar, se necesita intensificar la coordinación sobre la gobernanza multilateral del desarrollo.

En la Cumbre APT, el primer ministro Li Keqiang dijo que todas las partes deberían considerar el 25.º aniversario del lanzamiento de la cooperación 10 + 3 como un nuevo punto de partida y tomar la renovación del Plan de Trabajo de Cooperación 10 + 3 como una oportunidad para fortalecer el impulso de la cooperación y trabajar hacia el objetivo a largo plazo de establecer una comunidad de Asia oriental. La parte china propuso impulsar la integración económica regional y liberar aún más dividendos de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés); profundizar la cooperación en la división industrial del trabajo en Asia oriental y mejorar las cadenas industriales y de suministro regionales, mientras se las mantiene estables y fluidas; desarrollar una mayor capacidad de respuesta a las crisis en términos financieros, alimentarios y de salud pública y, al mismo tiempo, profundizar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo y contribuir al desarrollo sostenible.

En la EAS, el primer ministro Li Keqiang presentó tres propuestas: mantener un diálogo estratégico y llevar a cabo interacciones constructivas; buscar una cooperación mutuamente beneficiosa y hacer frente a los riesgos y desafíos de forma mancomunada; perseverar en el estatus central de la ASEAN y construir una arquitectura regional inclusiva. China está comprometida con el mantenimiento de la paz y la estabilidad y las rutas marítimas sin obstáculos en el mar Meridional de China, y tiene la voluntad de trabajar con los países de la ASEAN para convertir el mar Meridional de China en un mar de paz, amistad y cooperación. La parte china también dejó claras sus posiciones de principios sobre cuestiones candentes internacionales y regionales.

Los líderes de países de la ASEAN que asistieron a las reuniones comentaron que el desarrollo sostenible de China ha hecho contribuciones significativas a la prosperidad común de la región, apreciaron en gran medida el continuo apoyo de China al estatus central de la ASEAN, agradecieron la enorme asistencia de China a los países de la ASEAN en su lucha contra la pandemia de COVID-19, y respondieron activamente a las proposiciones y propuestas presentadas por China en esta serie de reuniones. Los líderes presentes expresaron que todas las partes deberían solidarizarse estrechamente, profundizar la cooperación, implementar adecuadamente la RCEP, promover la integración económica regional, abordar conjuntamente los desafíos globales, fomentar la recuperación posterior a la pandemia y el desarrollo sostenible, y construir un Asia oriental pacífica, armoniosa y próspera.

Reuters: El primer ministro de Australia, Anthony Albanese, dijo hoy que sostendría un encuentro mañana con el presidente Xi Jinping, y que espera con interés realizar un diálogo constructivo con el líder chino. ¿Tiene la parte china algún comentario al respecto?

Mao Ning: Mejorar las relaciones entre China y Australia es de interés fundamental para ambas partes y también se ajusta a la expectativa común tanto de los pueblos de los dos países como de la comunidad internacional. Esperamos que la parte australiana, con apego al espíritu de respeto mutuo y con una actitud de buscar puntos en común dejando de lado las diferencias, se encuentre a medio camino con la parte china para realizar esfuerzos hacia el objetivo de obtener beneficios mutuos y ganancias compartidas, así como para promover la reconstrucción de la confianza entre los dos países y el retorno de las relaciones bilaterales a la vía acertada.

En cuanto a la reunión bilateral que has mencionado, no tengo ninguna información que publicar en este momento. Nos gustaría que siguieras prestando atención a este asunto.

The Paper: El primer ministro Li Keqiang acaba de concluir su visita a Camboya. ¿Puedes informarnos sobre esta visita? ¿Qué resultados y consensos alcanzaron las dos partes?

Mao Ning: Del 8 al 11 de noviembre, el primer ministro Li Keqiang realizó una visita oficial a Camboya, durante la cual se reunió con el rey Norodom Sihamoní y sostuvo conversaciones con el primer ministro Samdech Techo Hun Sen. Las dos partes emitieron un comunicado conjunto y presenciaron la firma de más de diez documentos de cooperación bilateral. Esta visita logró resultados fructíferos y consolidó aún más la amistad férrea entre China y Camboya, lo cual se refleja principalmente en los siguientes aspectos:

En primer lugar, China y Camboya reiteraron su compromiso con la construcción conjunta de una comunidad de futuro compartido más inquebrantable. Los dos países disfrutan de una profunda amistad tradicional. Independientemente de los cambios en el inestable panorama internacional, los dos países siempre se han respetado mutuamente, se han tratado como iguales, y se han apoyado entre sí en las cuestiones tocantes a sus respectivos intereses medulares y principales preocupaciones. Esta es la connotación más central de la comunidad de futuro compartido entre China y Camboya. Durante dicha visita, la parte camboyana reafirmó su adhesión al principio de una sola China, y la parte china subrayó la importancia de una Camboya estable, próspera y en crecimiento para el mantenimiento de la estabilidad y el desarrollo regionales y el fomento de las relaciones entre China y la ASEAN. Ambas partes destacaron la aceleración de la construcción de una comunidad de futuro compartido entre China y Camboya en la nueva era histórica, y acordaron unánimemente tomar el 65.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Camboya el próximo año como una oportunidad para celebrar una serie de eventos en el marco del Año de la Amistad China-Camboya y discutir y firmar un nuevo plan de acción para construir una comunidad de futuro compartido entre China y Camboya, enviando así una señal positiva de que China y Camboya mantendrán sus intenciones originales y darán continuidad a su amistad de manera inquebrantable.

En segundo lugar, China y Camboya acordaron por unanimidad reforzar los intercambios y el aprendizaje mutuo y enriquecer en común los caminos hacia la modernización. China siempre está adherida al concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, así como a la directriz diplomática de tratarlos de buena fe y tenerlos como socios, y apoya a Camboya para que siga un camino de desarrollo conforme con sus realidades nacionales. Durante dicha visita, las dos partes acordaron aprovechar al máximo el papel del Comité de Coordinación Intergubernamental China-Camboya para acelerar la articulación efectiva de estrategias de desarrollo, promover enfáticamente la cooperación en áreas como inversión en capacidad de producción, infraestructura, agricultura moderna y economía verde, y ayudar a Camboya a expandir y fortalecer la manufactura, la agricultura y el turismo, que son los tres pilares económicos de Camboya. Estamos seguros de que esto inyectará un fuerte ímpetu a los esfuerzos de Camboya para lograr el desarrollo y mejorar los medios de vida de las personas, y también será favorable para enriquecer los caminos de los países en desarrollo hacia la modernización.

En tercer lugar, China y Camboya destacaron la necesidad de salvaguardar de forma mancomunada el multilateralismo y la equidad y la justicia internacionales. Frente a las turbulencias y transformaciones en la actual situación mundial, la parte china expresó su apoyo a la parte camboyana en el desempeño un papel más relevante en el escenario internacional y regional, y la parte camboyana dijo que apoya la IDG y la ISG, ambas presentadas por la parte china. Las dos partes reiteraron que defienden firmemente las normas básicas de las relaciones internacionales, mantienen la equidad y justicia internacionales, se oponen a cualquier forma de hegemonismo y política de la fuerza, rechazan la mentalidad de Guerra Fría, repudian el unilateralismo y los pequeños círculos excluyentes, se oponen a la injerencia en los asuntos internos de otros países, y rechazan el doble rasero. También destacaron la necesidad de realzar conjuntamente los valores comunes de la humanidad de la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad, hacer frente codo con codo a los desafíos globales y promover la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad. Todo esto refleja el sentido de responsabilidad y compromiso de China y Camboya.

Estamos seguros de que, con los esfuerzos concertados de ambas partes, la construcción de una comunidad de futuro compartido entre China y Camboya continuará logrando resultados fructíferos y hará mayores contribuciones al fomento de la paz, la estabilidad y la prosperidad regionales.

Reuters: El secretario jefe del gabinete de Japón dijo hoy que el primer ministro japonés, Fumio Kishida, sostendría conversaciones con el presidente chino, Xi Jinping, el 17 de noviembre según lo planificado. ¿Podría el Ministerio de Relaciones Exteriores confirmar esta noticia? ¿Podría compartir con nosotros algunos detalles al respecto?

Mao Ning: No tengo ninguna información que dar a conocer en este momento. Nos gustaría que siguieras prestando atención a este asunto.

Agencia de Noticias Yonhap: El 13 de noviembre, los líderes de la República de Corea, Estados Unidos y Japón sostuvieron conversaciones y emitieron una declaración conjunta en Camboya. En dicha declaración, los líderes “se oponen a cualquier intento unilateral de cambiar el statu quo en las aguas del Indo-Pacífico” y “retiran la importancia de mantener la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán”. ¿Cuál es el comentario de la parte china al respecto?

Mao Ning: Los intercambios y la cooperación interestatales deben ser favorables para mejorar el entendimiento y la confianza mutuos entre los países de la región y ayudar a mantener la paz y la estabilidad mundiales y regionales, en lugar de dirigirse a terceros o dañar sus intereses. Los países implicados, de esperar sinceramente mantener la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán, deberían acatar seriamente el principio de una sola China y trabajar con China para oponerse inequívocamente a la “independencia de Taiwán”.

Asia-Pacífico es una tierra prometedora para la cooperación y el desarrollo, no un “tablero” para la rivalidad entre grandes países potencias. A los países pertinentes les incumbe seguir la tendencia de los tiempos, abandonar la mentalidad de Guerra Fría, dejar de formar pequeños círculos y evitar de afectar la paz y la estabilidad en Asia-Pacífico.

China Daily: El 13 de noviembre, se clausuró sin problemas en Wuhan la 14.ª Reunión de la Conferencia de las Partes Contratantes (COP14, por sus siglas en inglés) de la Convención sobre los Humedales, también conocida como Convención de Ramsar. En el evento se alcanzaron una serie de importantes resultados. ¿Puedes compartir con nosotros más información al respecto?

Mao Ning: Ayer, la COP14 de la Convención sobre los Humedales completó su agenda y concluyó sin contratiempos. Durante la reunión, China cumplió activamente con sus responsabilidades como país presidente y promovió el logro de resultados fructíferos en el evento. En la reunión se alcanzaron la Declaración de Wuhan y el Marco Estratégico Global para la Conservación de los Humedales 2025-2030, y se adoptaron 21 resoluciones. Las tres resoluciones propuestas por China sobre el establecimiento del Centro Internacional de Manglares, sobre la integración de la conservación y restauración de humedales en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible, así como sobre la mejora de la conservación y gestión de pequeños humedales, fueron unánimemente apoyadas por todas las partes y promoverán vigorosamente el desarrollo de alta calidad de la causa global de la conservación de los humedales. Además, China fue elegida presidenta del Comité Permanente de la Convención de Ramsar, y liderará integralmente el proceso de la convención en los próximos tres años. Esto muestra el reconocimiento de la comunidad internacional a los esfuerzos de China en la conservación de los humedales y la promoción del desarrollo sostenible.

Durante los últimos 30 años desde que China comenzó a cumplir sus compromisos en virtud de la Convención sobre los Humedales, 13 ciudades chinas han sido acreditadas como “ciudades de humedales internacionales”. Hemos establecido más de 600 reservas naturales de humedales y más de 900 parques nacionales de humedales. China ha formulado un sistema de mecanismos de protección y ha introducido la Ley de Conservación de Humedales. Con el 4% de los humedales, China ha satisfecho las diversas necesidades de humedales de una quinta parte de la población mundial, y es un practicante activo de la conservación y el uso racional de los humedales en el mundo.

El informe al XX Congreso Nacional del PCCh indica que la modernización china es una modernización en términos de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza, y que es indispensable dar protección a la naturaleza y al entorno ecológico igual que a nuestros propios ojos. En la siguiente etapa, China continuará cumpliendo activamente con sus obligaciones en virtud de la Convención sobre los Humedales, planificará e impulsará el desarrollo verde con el noble propósito de materializar la convivencia armoniosa entre los seres humanos y la naturaleza, y promoverá el logro de nuevos avances en la causa global de la protección del medio ambiente ecológico, incluidos los humedales.

AFP: ¿Cuáles son las expectativas de la parte china para el encuentro de hoy entre los jefes de Estado chino y estadounidense?

Mao Ning: Las políticas y la posición de China hacia Estados Unidos son consecuentes y claras. Estamos dedicados a hacer realidad el respeto mutuo, la coexistencia pacífica y la cooperación de ganancia compartida con Estados Unidos. Al mismo tiempo, salvaguardaremos resueltamente nuestra soberanía, seguridad e intereses de desarrollo. China siempre ha considerado y desarrollado las relaciones chino-estadounidenses de acuerdo con los tres principios de respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancia compartida propuestos por el presidente Xi Jinping, y ha abogado por trabajar por encontrar una forma correcta de relacionamiento entre China y Estados Unidos en la nueva era. Esperamos que la parte estadounidense se encuentre a medio camino con la parte china para manejar adecuadamente las diferencias, avanzar en la cooperación de beneficio mutuo, evitar malentendidos y errores de cálculos, y reencauzar las relaciones chino-estadounidenses a la vía acertada del desarrollo sano y estable.

Global Times: Hemos tomado nota de que, en la reciente Cumbre China-ASEAN, China y los países de la ASEAN publicaron conjuntamente la Declaración Conjunta sobre el 20.º Aniversario de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (DOC, por sus siglas en inglés). También hemos notado que las consultas del Código de Conducta en el Mar Meridional de China (COC, por sus siglas en inglés) entre China y los países de la ASEAN están logrando un progreso positivo. Los líderes de algunos países de la ASEAN también han expresado sus expectativas a este respecto. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre esto?

Mao Ning: El 11 de noviembre, la 25.ª Cumbre China-ASEAN emitió la Declaración Conjunta sobre el 20.º Aniversario de la DOC. Esta declaración es otro importante documento de consenso emitido por China y los países de la ASEAN sobre el mar Meridional de China en los últimos años, y constituye un resultado relevante en conmemoración del vigésimo aniversario de la firma de la DOC este año. La declaración reconoce los beneficios de tener el mar Meridional de China como un mar de paz, amistad y cooperación; elogia las significativas contribuciones de la DOC para defender la paz y la estabilidad en el mar Meridional de China y promover la cooperación amistosa entre las partes; se compromete a intensificar los esfuerzos hacia la implementación plena y efectiva de la DOC; persevera en la resolución de las disputas por parte de los Estados soberanos directamente involucrados por medios pacíficos y mediante negociaciones y consultas; declara que las partes seguirán explorando y emprendiendo iniciativas prácticas de cooperación marítima, incluso en campos como la protección del medio ambiente marino, la investigación científica marina, la seguridad de la navegación y las comunicaciones en el mar, las operaciones de búsqueda y salvamento y la lucha contra la delincuencia transnacional; y señala que las partes están comprometidas con la pronta adopción de un COC efectivo y sustancial, de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM).

La emisión de esta declaración muestra la confianza y la determinación de China y los países de la ASEAN de dedicarse a mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el mar Meridional de China, y demuestra una vez más que ambas partes tienen completamente la capacidad, la confianza y la sabiduría para manejar adecuadamente la cuestión del mar Meridional de China. China está dispuesta a trabajar con los países de la ASEAN para continuar implementando de manera plena y eficaz la DOC, avanzar aceleradamente en las consultas del COC y profundizar incesantemente el diálogo y la cooperación marítimos, con vistas a convertir el mar Meridional de China en un mar de paz, amistad y cooperación.

The New York Times: ¿Se desintegró un cohete chino en órbita el pasado fin de semana? ¿Cuál fue el motivo de la desintegración? ¿Los restos del cohete pondrán en peligro las estaciones espaciales?

Mao Ning: Según tenemos entendido, el incidente pertinente no afectará ni a la estación espacial de China ni a la Estación Espacial Internacional (EEI o ISS por sus siglas en inglés). Nos gustaría que consultaras a las autoridades competentes para obtener más detalles.

TRT: Ayer, ocurrió un ataque terrorista en Estambul, Turquía. El ministro del Interior de Turquía anunció que se trataba de un ataque terrorista y condenó al Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK, por sus siglas en kurdo) y su afiliado sirio por lanzar este ataque. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario sobre esto?

Mao Ning: La parte china siempre se ha opuesto y ha condenado cualquier ataque contra civiles. Transmitimos nuestra solidaridad a las familias de las víctimas y a aquellos que resultaron heridos en este incidente.

The Hindu: ¿Se han comunicado China y la India y han discutido la posibilidad de un encuentro entre el presidente Xi Jinping y el primer ministro Narendra Modi en la cumbre del Grupo de los Veinte (G20) en Bali? ¿Cómo evalúa la parte china las actuales relaciones generales entre China y la India? Los dos líderes no se han reunido en tres años desde noviembre de 2019. ¿Considera la parte china la cumbre del G20 como una oportunidad para que los dos se reúnan?

Mao Ning: Mantener buenas relaciones entre China y la India es de interés fundamental para ambos países y sus pueblos. Esperamos que la parte india se encuentre a medio camino con la parte china para implementar efectiva y adecuadamente los importantes consensos alcanzados por los líderes de los dos países, promover el desarrollo sano y estable de las relaciones chino-indias y salvaguardar los intereses comunes de los dos países y otros numerosos países en desarrollo.

En cuanto a tu pregunta sobre un encuentro entre los líderes de China y la India, no tengo ninguna información que ofrecer.

Prasar Bharati: Según informes de medios de comunicación, funcionarios del Gobierno de Sri Lanka dijeron la semana pasada que el momento del desembolso del préstamo del Fondo Monetario Internacional (FMI) a Sri Lanka dependería principalmente de la decisión de China sobre sus modalidades de reestructuración de la deuda bilateral y comercial. Sri Lanka espera con interés que el FMI desembolse el préstamo antes de mediados de diciembre, que es la fecha límite. ¿Puedes decirnos si China ha reanudado las negociaciones sobre la deuda con Sri Lanka?

Mao Ning: No tengo conocimiento de las declaraciones pertinentes de los funcionarios ceilandeses que has mencionado. Lo que puedo decirte es que China siempre ha prestado mucha atención a las dificultades y los desafíos a los que se enfrenta Sri Lanka, y también ha estado ayudando en la medida de sus posibilidades al desarrollo económico y social de Sri Lanka. En cuanto a las deudas de Sri Lanka relacionadas con China, China apoya constantemente a las instituciones financieras pertinentes para que lleven a cabo consultas con Sri Lanka y busquen una resolución adecuada. Tenemos la voluntad de trabajar con los países e instituciones financieras internacionales pertinentes para seguir desempeñando un papel positivo en la respuesta de Sri Lanka a las dificultades actuales, así como en sus esfuerzos para aliviar la carga de la deuda y lograr el desarrollo sostenible.

AFP: El domingo pasado, los organizadores de la final de las Series Asiáticas de Rugby 7 en la República de Corea tocaron equivocadamente otra canción en lugar del himno nacional de China antes del partido entre Hong Kong y la República de Corea. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores alguna respuesta a esto?

Mao Ning: He notado que el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) dio una respuesta a esto, y que los organizadores corrigieron y se disculparon por el error.

Bloomberg: El presidente de Estados Unidos, Joe Biden, expresó su preocupación al líder de Camboya sobre las posibles actividades del ejército de China en una base militar camboyana. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto?

Mao Ning: China y Camboya son socios de cooperación estratégica integral. La cooperación entre los dos países en diversos campos es abierta, transparente, razonable y legítima.

El proyecto de mejora y renovación de la base naval de Ream en Camboya, ejecutado con asistencia china, es una actividad normal de asistencia a Camboya y tiene como propósito fortalecer la capacidad de la Armada de Camboya para defender su integridad territorial marítima. Dicho proyecto está en consonancia con las leyes internas de ambos países, con el derecho internacional pertinente, así como con las prácticas internacionales, y no se dirige a ningún tercero. La parte camboyana ha hecho aclaraciones a este respecto en múltiples ocasiones. Esperamos que los países fuera de la región traten los intercambios y la cooperación normales entre China y Camboya con una actitud correcta.

Prasar Bharati: Según informes de medios de comunicación paquistaníes, el Gobierno de Pakistán congeló nueve cuentas bancarias de dos empresas chinas y cuatro personas por estafar al pueblo paquistaní 1.100 millones de rupias a través de planes de inversión fraudulentos. ¿Tiene la parte china algún comentario sobre este asunto?

Mao Ning: No estoy al tanto de la situación pertinente que has mencionado. Siguiendo los principios, el Gobierno chino siempre ha exigido a las empresas y personas chinas que cumplan con las reglas internacionales y las leyes y regulaciones locales y no participen en ninguna forma de actividad ilegal o delictiva.

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114