Declaración Conjunta de la Octava Cumbre China-UE

2005-09-05 00:00

1. La octava cumbre China-UE se celebró en Beijing el 5 de septiembre de 2005. El Primer Ministro del Consejo de Estado de China Wen Jiabao asistió a la cumbre en nombre de la República Popular China. La UE fue representada por el Presidente del Consejo Europeo, Primer Ministro de Gran Bretaña Tony Blair, el Presidente de la Comisión Europea, Sr. José Manuel Barroso, y el Secretario General del Consejo de la UE y Alto Representante por PESC, Sr. Javier Solana.

2. Los líderes de las dos partes pasaron revista al desarrollo de las relaciones entre China y UE y celebraron el 30ª aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Ambas partes consideraron que en las tres décadas pasadas se han operado grandes cambios en China y la UE y que las relaciones entre China y UE se han profundizado progresivamente convirtiéndose rápidamente en una madura asociación estratégica integral. Ambas partes sostuvieron que el fortalecimiento de la relación ha sido de gran valor para los intereses de largo alcance de China y UE, para la cooperación entre Asia y Europa, así como para la paz, estabilidad y desarrollo de todo el mundo. Los líderes echaron una mirada perspectiva al futuro y desearon desarrollar la relación estratégica mediante acciones concretas.

3. Durante la cumbre, las dos partes refrendaron:

Un memorándum de entendimiento sobre la labor, empleo y asuntos sociales Una declaración conjunta sobre la cooperación en la explotación espacial y desarrollo científico y tecnológico Un memorándum de entendimiento sobre el diálogo entre China y UE acerca de las estrategias energética y de transporte Un protocolo marítimo que extiende el existente acuerdo marítimo a nuevos Estados miembros, y Dos importantes acuerdos financieros sobre la biodiversidad de China y UE y programas de administración de las cuencas de los ríos.

Además, los líderes atestiguaron la firma de un crédito de 500 millones de euros del Banco de Inversiones de Europa para la extensión del aeropuerto de Beijing.

4. Durante la reunión se hizo pública una declaración conjunta sobre el cambio climático entre China y UE, declaración que confirma el establecimiento de una asociación China-UE sobre el cambio climático. Las dos partes se decidieron a enfrentar los serios desafíos del cambio climático mediante cooperación práctica y eficaz. Esta asociación complementará plenamente la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kioto. Fortalecerá la cooperación y el diálogo sobre el cambio climático incluido la energía limpia, y promoverá el desarrollo sustentable. Incluirá a la cooperación en el desarrollo, aplicación y transferencia de la tecnología de bajo carbón incluida la avanzada tecnología de casi cero emisiones mediante la captura y almacenamiento de carbón.

5. Las dos partes subrayaron la importancia del diálogo político de alto nivel y consultas a todas las instancias para el incremento de la comprensión mutua, ampliación de los consensos y promoción de las relaciones bilaterales. Los líderes de las dos partes saludaron el mecanismo de coordinación de algo nivel recientemente establecido y acordaron iniciar el mecanismo de diálogo estratégico entre viceministros de relaciones exteriores hacia finales de 2005 para discutir los importantes asuntos internacionales y regionales e intercambiar opiniones sobre los asuntos bilaterales de interés común.

6. Las dos partes acordaron trabajar por iniciar cuanto antes las negociaciones sobre un nuevo acuerdo marco entre China y UE. Los líderes dieron instrucciones a sus respectivos departamentos para que aceleraran los preparativos a fin de llegar a un consenso lo más pronto posible que refleje la plena amplitud y profundidad de la asociación estratégica entre China y la UE.

7. La parte de UE reiteró su continuada adherencia a la política de una sola China y expresó su esperanza por una solución pacífica a la cuestión de Taiwán mediante diálogo constructivo. La parte china apreció la promesa de UE de adherir firmemente a la política de una sola China y reiteró su posición de principios sobre la cuestión de Taiwán.

8. Los líderes discutieron el embargo de las ventas de armas de la UE. La parte china consideró que el levantamiento del embargo de las armas conduciría al expedito desarrollo de la asociación estratégica integral entre China y UE y exhortó a la UE a que levante el embargo de las armas cuanto antes. La parte de UE reiteró su disposición a continuar trabajando por el levantamiento del embargo sobre la base de la declaración conjunta de la cumbre China-UE de 2004 y las subsiguientes conclusiones del Consejo Europeo sobre el particular.

9. Como socios estratégicos, las dos partes reiteraron su cooperación en los campos de no proliferación y desarme. Seguirán manteniendo y reforzando su diálogo y cooperación sobre la base de la declaración conjunta de la República Popular China y la Unión Europea sobre la no proliferación y el control de las armas que fuera adoptada en la cumbre China-UE en diciembre de 2004.

10. Las dos partes enfatizaron su dedicación a la protección y promoción de los derechos humanos y la promesa de continuar atribuyendo suma importancia al diálogo entre China y la UE sobre los derechos humanos. Subrayaron la importancia de los pasos concretos en la esfera de los derechos humanos y reafirmaron su compromiso de fortalecer la cooperación e intercambios en esta esfera sobre la base de igualdad y respeto mutuo junto con esforzarse por lograr resultados más significantes y positivos. La UE aplaudió el compromiso chino de ratificar cuanto antes la Convención Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos. Ambas partes confirmaron su compromiso de cooperar con los mecanismo de los derechos humanos de las Naciones Unidas y su respeto a las normas sobre los derechos humanos estipuladas en los documentos internacionales sobre los derechos humanos incluidos los derechos de las minorías. Con relación a la lucha global contra el genocidio, crímenes de la guerra y crímenes contra la humanidad, ambas partes también tomaron nota de la importancia de la Corte Criminal Internacional.

11. Ambas partes reiteraron que China y la UE se comprometían a esforzarse por promover la paz, seguridad y desarrollo sustentable del mundo con la ONU como núcleo. Las dos partes expresaron su apoyo a la reforma de las Naciones Unidas destinada a mejorar su capacidad de enfrentar las existentes y nuevas amenazas y desafíos. Las dos partes reiteraron que cualquier proyecto de la reforma debe ser decidido con el consenso mediante consultas.

12. Las dos partes continuarán cooperando en los asuntos internacionales y regionales mediante la reunión de Asia y Europa y el foro regional de ASEAN entre otras formas. Las dos partes compartieron el deseo de fortalecer y promover la seguridad y estabilidad del Asia oriental. La UE reiteró su apoyo a la desnuclearización de la península coreana y el mantenimiento de la paz y estabilidad en la península. Expresó su apreciación por el activo papel de China en este aspecto y se manifestó dispuesta a proporcionar la ayuda necesaria en el momento apropiado.

13. Las dos partes acordaron fortalecer aún más la cooperación mutua y el diálogo en diversos sectores a fin de profundizar y expandir el comercio y las inversiones que se realicen en forma equilibrada y mutuamente beneficiosa. Las dos partes saludaron el primer diálogo financiero entre China y UE que tuviera lugar en Bruselas en febrero de 2005

14. La parte de UE constató con agrado los éxitos logrados por China en la construcción de una economía del mercado. Ambas partes acordaron iniciar diálogos de alto nivel para tratar los asuntos pendientes a fin de hacer progresos en el asunto de statu de la economía del mercado.

15. Ambas partes constataron con agrado la realización de la cumbre empresarial China-UE en la fecha de hoy. Reconocieron la importancia vital de la transparencia en la toma de decisiones comerciales, de la vigorosa administración corporativa, de la efectiva protección de la propiedad intelectual y de la salvaguardia de los intereses de los consumidores para la creación de un positivo ambiente de negocios a favor del continuo crecimiento económico y prosperidad individual. A tal efecto, China y la UE acordaron profundizar el diálogo sobre los derechos de propiedad intelectual, fortalecer la cooperación en el dominio sanitario y fitosanitario y la seguridad de los productos consumidores. Las dos partes aplaudieron en especial el establecimiento reciente del grupo de trabajo sobre los derechos de propiedad intelectual.

16. Ambas parte se manifestaron determinadas a observar y cumplir sus compromisos en la OMC y a trabajar conjunta y estrechamente para asegurar el éxito de la Conferencia Ministerial de Hong Kong, que lanzará un paquete ambicioso y balanceado permitiendo la conclusión de la Agenda de Desarrollo Dohá en 2006.

17. Ambas partes confirmaron su intención de fortalecer la asociación científica y tecnológica entre China y UE, que se basa sobre los logros de beneficio mutuo. Reconocieron que la Declaración Conjunta y el Documento Visionario aprobados en Beijing en mayo de 2005 así como la iniciativa de coordinación de las investigaciones conjuntas habían asentado la base estratégica para la profundización de la cooperación. Las dos partes crearán las apropiadas condiciones para una serie de eventos científicos y tecnológicos de importante influencia en China y Europa, eventos que se iniciarán en 2006 en preparación del "año científico y tecnológico China-UE".

18. Ambas partes expresaron su satisfacción con la cooperación de China y UE dentro del marco del programa de Galileo. Subrayaron su pleno compromiso de hacer del programa un éxito comercial y técnico a escala mundial y propusieron conversaciones detalladas sobre las condiciones relacionadas con la incorporación de China a la autoridad supervisora de GNSS de Europa y la participación de empresas chinas en la Operación Concesionaria de Galileo.

19. Ambas partes se expresaron a la expectativa por la pronta puesta en marcha del proyecto ITER y el ulterior fortalecimiento de su cooperación en los terrenos concernientes.

20. Los líderes de ambas partes también se comprometieron a trabajar juntos para tratar el problema de la tala ilegal en la región asiática.

21. Ambas partes aplaudieron el Memorándum de Entendimiento que da inicio al diálogo entre China y la UE sobre sus estrategias en los sectores de energía y transporte. Ambas partes subrayaron la importancia de continuar intensificando su cooperación en los sectores de energía y transporte.

22. Los líderes de las dos partes expresaron que tomarían medidas para ampliar la cooperación e intercambios en la educación mediante la intensificación de diálogos. También aplaudieron el fortalecimiento de la cooperación en la educación superior mediante el programa de Erasmus Mundus y planearon celebrar en Beijing en 2005 un foro China-UE sobre la educación superior.

23. Las dos partes acordaron iniciar antes de fines de 2005 negociaciones sobre un acuerdo horizontal de aviación China-UE, con el objetivo de resolver los pendientes problemas legales en los acuerdos bilaterales de servicio aéreo. Ambas partes también acordaron realizar negociaciones en los próximos meses para concluir un acuerdo relacionado con la cooperación técnica en la aviación civil. Ambas partes sostuvieron que la exitosa celebración de la cumbre de la Aviación de China y UE en Beijing del 30 de junio al 1 de julio de 2005 marcaba el inicio de una nueva época de las relaciones entre la aviación civil de China y la de UE.

24. Ambas partes fortalecerán su cooperación a fin de garantizar la feliz y efectiva aplicación del Memorándum de Entendimiento sobre el Statu de Destino Aprobado (ADS).

25. Los líderes subrayaron que las actividades destinadas a facilitar los legítimos intercambios entre civiles y la cooperación en la lucha contra la migración ilegal constituyen una prioridad para ambas partes. En el espíritu de plena reciprocidad, los líderes discutieron asuntos sobre la readmisión y la facilitación de las visas. Ambas partes planearon iniciar las negociaciones sobre los asuntos de su respectivo interés.

26. Los líderes de ambas partes aplaudieron los intercambios entre los estudiosos y los bancos de pensamiento de China y la UE, incluyendo la cooperación e intercambios entre el Instituto de Estudios Internacionales de China y la Academia China de Ciencias Sociales con las correspondientes Instituciones europeas de investigación.

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114