APERTURA Y COOPERACIÓN PARA UN FUTURO COMPARTIDO

2019/11/05

Discurso del Presidente de la República Popular China
Xi Jinping en la Inauguración de la
Segunda Exposición Internacional de Importaciones de China
Beijing, 5 de noviembre de 2019

Excmo. Sr. Presidente Emmanuel Macron,
Excmo. Sr. Primer Ministro Andrew Holness,
Excmo. Sr. Primer Ministro Kyriakos Mitsotakis,
Excma. Sra. Primera Ministra, Ana Brnabic
Honorables Presidentes Parlamentarios
Estimados responsables de las organizaciones internacionales,
Estimados jefes de delegaciones,
Distinguidos invitados,
Señoras y señores, amigos todos:

En este multicolor otoño avanzado, me complace reunirme con ustedes a las orillas de Huangpu. Permítanme declarar ahora la inauguración de la Segunda Exposición Internacional de Importaciones de China.

Me gustaría comenzar dándoles, en nombre del gobierno y el pueblo chinos y en el mío propio, la más cálida bienvenida a todos los invitados, y los cordiales saludos y mejores votos a los amigos provenientes de todas partes del mundo.

Hace un año, celebramos aquí con éxito la Primera Exposición Internacional de Importaciones de China. Hoy, más amigos han acudido a esta cita. La presente Exposición se desarrolla bajo el mismo lema de la anterior: Nueva Era hacia un Futuro Compartido. Estoy seguro de que todos podrán cumplir su objetivo: venir con ánimo y regresar con satisfacción.

Señoras y señores, amigos todos:

En ocasión de la primera edición del año pasado, anuncié cinco medidas para una mayor apertura de China, y planteé tres exigencias específicas a Shanghai. A partir de entonces, estas medidas se han materializado en general, entre las cuales me gustaría mencionar las siguientes: se ha inaugurado la nueva área Lin-gang de la Zona de Libre Comercio de Shanghai, junto con otras seis zonas experimentales de libre comercio establecidas en otras provincias del país; se ha creado el mercado de innovación científica en la Bolsa de Shanghai, y se ha empezado a aplicar el régimen experimental de registro; se ha implementado el desarrollo integral de la delta del Río Changjiang como una estrategia de Estado; la Ley de Inversión Extranjera entrará en vigor el próximo primero de enero; se ha publicado el sistema administrativo de trato nacional en la fase de preestablecimiento mas la listas negativas; y se han logrado importantes avances en el estímulo al consumo mediante la expansión de importaciones y la ulterior reducción arancelaria. De los 98 acuerdos alcanzados con los países concernientes durante los encuentros bilaterales que sostuve en el marco de la exposición anterior, 23 han sido implementados, 47 han tenido avances positivos, y los restos 28 se encuentran en pleno proceso de promoción.

Señoras y señores, amigos todos:

La globalización es una corriente histórica que nadie la puede detener, igual que el Río Changjiang, el Nilo, el Amazonas, o el Danubio que corren de día a noche, manteniendo siempre se marcha pese a los recodos y escollos en su camino.

Ningún país es capaz de resolver individualmente los problemas del desarrollo económico del mundo. Todos los países deben priorizar a la humanidad, en vez de anteponer los intereses propios sobre los colectivos. Se nos exige adoptar actitud y medidas más abiertas para engrandecer la tarta de beneficios ofrecida por el mercado mundial, consolidar los mecanismos de compartición mundial, y flexibilizar las formas de la cooperación internacional. Tenemos que hacer lo mejor posible para maximizar la fuerza motriz de la globalización y minimizar la resistencia.

Para tales efectos, quisiera formular las siguientes iniciativas:

Primero, construir juntos una economía mundial abierta de cooperación. En un contexto de la transformación a fondo de la cadena de valores y de suministro del mundo, estamos más interdependientes que nunca, por lo que la integración de las distintas economías es una tendencia inevitable. Es lógico que los contactos cercanos den lugar a ciertas contradicciones y fricciones. Para resolverlas, valoramos la coordinación y cooperación como la vía acertada. No habrá problema insoluble mientras nos tratemos con igualdad, comprensión y concesión mutua. Nos es menester procurar el desarrollo mediante la apertura, profundizar el intercambio y la cooperación, estrecharnos las manos en vez de un pugilato, desmantelar muros en vez de levantarlos. Debemos oponernos firmemente al proteccionismo y unilateralismo, reducir de continuo las barreras comerciales, optimizar las cadenas de valores y de suministro y generar juntos la demanda del mercado.

Segundo, construir juntos una economía mundial abierta de innovación. La innovación es la opción consecuente para alcanzar el desarrollo sostenible de la economía mundial. Una nueva ronda de revolución tecnológica y transformación industrial se encuentra en un momento histórico crucial de lograr avances rompedores. Todos los países deben potenciar la cooperación en innovación, promover la integración profunda de la ciencia y la economía, y fomentar la compartición de frutos de innovación en un esfuerzo por romper toda barrera que impide la movilidad de conocimientos, tecnologías y talentos, entre otros factores innovadores, y apoyar el independiente intercambio y cooperación tecnológicos entre las empresas, para que la innovación borbotee como una fuente inagotable. Debemos intensificar juntos la protección de propiedad intelectual, y lo hacemos no para construir monopolios de conocimientos ni abrir ni mucho menos ampliar la brecha de la tecnología, sino para que los conocimientos beneficien mejor a la humanidad.

Tercero, construir juntos una economía mundial abierta de beneficios compartidos. Hemos de tener como meta procurar unas perspectivas de inclusión y beneficio mutuo, velar por el orden internacional basado en los propósitos y principios de la Carta de la ONU, persistir en los valores fundamentales y principios básicos del sistema multilateral de comercio, propiciar la liberalización y facilitación del comercio e inversiones, y propulsar la globalización hacia un rumbo de mayor apertura, inclusión, beneficio generalizado, equilibrio y ganancia compartida. Nos incumbe implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU, aumentar el apoyo a los países menos desarrollados, y hacer extensivos los beneficios de desarrollo a más países y pueblos.

Señoras y señores, amigos todos:

En el nuevo punto de partida histórico, China abrirá cada vez más sus puertas. El Partido Comunista de China (PCCh) acaba de celebrar la IV Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, en la cual se han adoptado decisiones de gran relevancia conducentes a consolidar y perfeccionar el sistema socialista con peculiaridades chinas, e impulsar la modernización institucional y de capacidad de gobernanza, las que implican muchas medidas importantes para profundizar la reforma y ampliar la apertura. Vamos a adherirnos a la apertura al exterior como política fundamental del Estado, y al impulso de la reforma, desarrollo e innovación a través de la apertura, para fomentar una apertura al exterior de niveles más elevados.

Primero, seguir ampliando la apertura del mercado. Con una población de casi 1.400 millones de habitantes, China cuenta con el mayor grupo de personas con renta media del mundo, y un mercado de gran envergadura, potencial e infinitas posibilidades. Los chinos solemos decir: Si el mundo es tan grande, ¿por qué no salimos a conocerlo? Se me ocurre decirles algo similar: Si el mercado de China es tan grande, ¿por qué no vienen a conocerlo? China incentivará aún más el consumo doméstico tomándolo como motor primordial para el desarrollo económico y construirá un mercado nacional más dinámico, a fin de dar soporte al crecimiento de China y ampliar los márgenes de crecimiento del mundo en general. Al prestar mayor importancia a las importaciones, China rebajará en mayor medida los aranceles y los costos institucionales, establecerá una serie de zonas piloto de innovación para promover las importaciones, y aumentará la importación de bienes y servicios de calidad. China promoverá un desarrollo balanceado entre la importación y la exportación, entre el comercio de bienes y el de servicios, entre el comercio y la inversión recíprocos, y entre el comercio y la industria, en aras de propiciar el flujo libre y ordenado de los factores de producción nacionales e internacionales, la asignación eficiente de recursos y la honda integración entre los mercados.

Segundo, seguir perfeccionando el esquema general de apertura. La apertura al exterior de China, que abarca todas las direcciones y ámbitos, está conformando una nueva configuración. China continuará estimulando a las zonas experimentales de libre comercio a realizar ensayos, y acelerará la construcción del puerto de libre comercio de Hainan, a fin de forjar nuevos terrenos elevados de apertura. China seguirá promoviendo el desarrollo coordinado Beijing-Tianjin-Hebei, el desarrollo de la franja económica del río Changjiang, el desarrollo integral de la delta del río Changjiang y la construcción de la gran bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, y también elaborará la estrategia nacional sobre la conservación ecológica y el desarrollo de calidad de la cuenca del río amarillo, con miras a generar efectos de sinergia en la apertura.

Tercero, seguir mejorando el ambiente de negocios. Del entorno comercial depende la supervivencia y el desarrollo de las empresas. Según el Informe Doing Business 2020 publicado por el Banco Mundial el pasado 24 de octubre, China escaló en 15 puestos, pasando del 46 al 31 en el ranking. El mes pasado, China promulgó la Normativa para Perfeccionar el Ambiente Comercial. En el futuro, para neutralizar los destacados problemas que aquejan el crecimiento, China acelerará las reformas en los eslabones y terrenos clave, con el propósito de brindar garantías institucionales a la apertura de alto nivel y al desarrollo de alta calidad mediante la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza. China perfeccionará aún más su entorno de negocios regido por las reglas del mercado, la legalidad y las normas internacionales, agilizará el acceso de capitales foráneos al mercado nacional, reducirá en mayor medida las listas negativas y completará los marcos normativos de promoción y protección de inversión, y de información relevante. China fomentará el respeto al valor de los conocimientos, perfeccionará el sistema legal de protección de la propiedad intelectual, y reforzará la aplicación de las leyes pertinentes en materia civil y penal.

Cuarto, seguir profundizando la cooperación multilateral y bilateral. China es promotor de la cooperación internacional y partidario del multilateralismo. China apoya a la Organización Mundial del Comercio (OMC) a hacer reformas necesarias para jugar un papel más relevante en la ampliación de apertura y el fomento del desarrollo, y fortalecer la autoridad y efectividad del sistema multilateral del comercio. Esta tarde, bajo el auspicio de China, se llevará a cabo la Reunión Ministerial Informal de la OMC. Esperamos que todas las partes intercambien francamente opiniones y adopten acciones conjuntas, a fin de aportar energía positiva al perfeccionamiento de la gobernanza económica global. Me he enterado con satisfacción de que, ayer los 15 países miembro del Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional han finalizado en lo fundamental las negociaciones. Espero que dicho Acuerdo pueda suscribirse y entrar en vigor cuanto antes. China está dispuesta a firmar con más países el Tratado de Libre comercio de altos criterios, agilizar el proceso negociador del Tratado de Inversión China-Unión Europea, el Tratado de Libre Comercio China-Japón-Corea del Sur y el Tratado de Libre Comercio China-Consejo de Cooperación para los Estados Árabes del Golfo. China participará activamente en la cooperación en el marco de la ONU, el G20, el APEC y el BRICS para promover juntos el avance de la globalización económica.

Quinto, seguir impulsando la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Hasta la fecha, China ya tiene suscritos 197 documentos de cooperación sobre la construcción conjunta de la Franja y la Ruta con 137 países y 30 organizaciones internacionales. Con apego a principios de consulta, cooperación y compartición, y los valores de apertura, ecología y moralidad, China impulsará la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad en cumplimiento de los objetivos de sostenibilidad, altos estándares y beneficio para los pueblos.

Señoras y señores, amigos:

De cara al futuro y en virtud de los nuevos conceptos de desarrollo, China continuará aplicando la estrategia de desarrollo impulsado por la innovación, por cultivar y potenciar la nueva energía motriz, promover aún más el cambio de modalidad, el reajuste estructural y el aumento de dinamismo, para propiciar un desarrollo económico de alta calidad y crear nuevas oportunidades de crecimiento a la economía mundial.

Confío en las perspectivas de la economía china, que sin duda alguna, serán brillantes. Mirándolo desde una óptica histórica de largo plazo, el desarrollo de China es también una grandiosa causa del progreso de toda la humanidad. China brindará con brazos abiertos a los diversos países más oportunidades de mercado, de inversión y de crecimiento.

Señoras y señores, amigos:

En la civilización china siempre abogamos por la concordia y la armonía entre todos los países del mundo. Espero que impulsemos juntos la construcción de una economía mundial abierta y de la comunidad de destino de la humanidad.

Muchas gracias.

 Para sus Amigos   Imprimir

Contáctenos en la siguiente dirección: Chaoyangmen Nan Dajie 2, Distrito Chaoyang, Beijing, 100701 Teléfono: 86-10-65961114