Ключевые слова выступления Министра иностранных дел Цинь Гана на пресс-конференции 2023

2023-03-07 19:49

开场白

当今世界正在进入百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Современный мир вступает в период глубочайших преобразований. В этих условиях Китай будет неукоснительно придерживаться независимой, самостоятельной и миролюбивой внешней политики, сохранять твердую приверженность стратегии открытости в духе взаимной выгоды, был и остается конструктивным фактором в поддержании мира, развития и международного порядка.

一、中国外交

1.中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。

Китайские дипломаты полностью готовы к новому походу на полной скорости. 

2.我们将以元首外交为引领,全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。

Будем под руководством дипломатии глав государств прилагать максимум усилий по организации первого саммита «Китай - Центральная Азия» и третьего Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь», тем самым показывать уникальные манеры китайской дипломатии.

3.我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

Будем ставить перед собой задачи отстаивать коренные интересы своей страны, решительно противостоять гегемонии и политике силы во всех проявлениях, выступать против менталитета холодной войны, блокового мышления и попыток сдерживания и давления, непоколебимо защищать суверенитет, безопасность и интересы развития страны.

4.我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。

Будем с опорой на партнерские отношения способствовать конструктивной координации и контактам между крупными государствами, развивать дружбу и сотрудничество со всеми странами, продвигать формирование международных отношений нового типа, расширять круг друзей Китая. Стараемся дружить и дружбу укрепить как следует.

5.我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

Будем с целью продвигать открытость и развитие вносить свою лепту в дело высококачественного развития и расширения открытости своей страны, противостоять попыткам разъединения и введения односторонних санкций, защищать открытую и инклюзивную мировую экономику, чтобы развитие Китая открывало все новые возможности для всего мира.

6.我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。

Будем во имя многосторонности продвигать формирование сообщества единой судьбы человечества, стимулировать демократизацию международных отношений, выстраивать более справедливое и рациональное глобальное управление, отдавать китайскую мудрость и вариант в противодействии общим для человечества вызовам.

7.我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。

Будем ставить интересы народа превыше всего, переживать за каждого проживающего за рубежом соотечественника, выполнять славную миссию китайской дипломатии ради народа, усиливать работу по обслуживанию и защите безопасности учреждений и сограждан за границей, делать связи Китая с внешним миром безопаснее и удобнее. 

8.新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。

Китайская дипломатия отправляется в новый славный поход, впереди не только гавань мечты, но и самые дерзкие волны. Чем труднее, тем славнее победа. 

9.我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,践行习近平外交思想,贯彻党的二十大精神,始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,迎难而上,勇于担当,为全面建设社会主义现代化国家营造良好外部环境,书写新时代中国特色大国外交新篇章。

 Будем под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин,  претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о внешней политике, руководствоваться духом 20-го съезда КПК, придерживаться целей поддержания мира во всем мире и содействия совместному развитию, с чувством долга преодолевать всякие трудности, создавать благоприятные внешние условия для всестороннего строительства модернизированного социалистического государства, тем самым открыть новую страницу дипломатии крупной державы с китайской спецификой.  

二、中国式现代化

1.一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。

Модернизация страны с более чем 1,4-миллиардным населением - это беспрецедентное великое начинание в истории человечества, его значение для всего мира трудно переоценить.

2.中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,至少体现在五个方面:一是独立自主,二是人民至上,三是和平发展,四是开放包容,五是团结奋斗。

Китайская модернизация позволила преодолеть дилеммы в области развития человеческого общества, развеять миф «модернизация равна вестернизации», предложила новую форму человеческой цивилизации. Она наводит многие страны, в первую очередь развивающиеся государства, на глубокие мысли в следующих 5 аспектах: Первое, независимость и самостоятельность. Второе, народ превыше всего. Третье, мирное развитие. Четвертое, открытость и толерантность. Пятое, сплоченность и упорная борьба.

3.中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。

Китайская модернизация сработает тем, что она зиждется на китайской земле и коренится в китайской культуре, полностью соответствует реалиям в стране. Успех развития Китая убедительно показывает, что все страны вправе и способны выбирать собственный путь и держать судьбу в своих руках.

4.服务少数国家、少数人不是现代化,穷者愈穷、富者愈富不是现代化,失德失序、精神空虚也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。

Китайская модернизация - это не благо для меньшинств стран и населения, это не усиливающийся разрыв между богатыми и бедными, это не духовная пустота или морально-нравственная деградация. Все народы должны иметь равное право на развитие и счастливую жизнь.

5.中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,而是坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。

В отличие от западной модели китайская модернизация - это совершенно новый путь модернизации, которая не основана на войне, колонизации или ограблении других, а ратует за мир, развитие, сотрудничество, всеобщий выигрыш и гармоничное сосуществование человека и природы.

6.人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。

Модернизация человечества должна являться не универсальной, а разнообразной, уважать путь разных стран к модернизации в соответствии с национальными реалиями, обмениваться опытом в интересах общего процветания.

7.中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是空中楼阁。

Успех развития Китая свидетельствует, что сила в единстве, раздробленность приведет к упадку. Нужно упорным трудом довести дело до конца. Сами видите, как в некоторых странах не уберут межпартийные борьбы, заняты пустыми разговорами, с легкостью пересматриваются принятые решения. В таком случае любой, пусть самый грандиозный план обернется иллюзией и неудачей.

8.中国式现代化进程,是世界和平、正义、进步力量的增长。我们希望也相信,世界上越来越多的国家走上现代化道路,使构建人类命运共同体的梦想成为现实。

Процесс китайской модернизации - это рост силы, выступающей за мир, справедливость и прогресс. Мы надеемся и уверены, что появятся все больше попутчиков в деле модернизации и сбудется мечта о формировании сообщества единой судьбы человечества.

三、中俄关系

1.大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。

Каким должен быть новый тип связей между крупными державами? К чему он должен привести, эксклюзивным блокам или честному партнерству? Китай и Россия на своем примере показали всему миру, как выстроить стратегические, доверительные и добрососедские связи между державами и предложили новый тип межгосударственных отношений. 

2.有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。

Те, кто привык судить китайско-российские отношения со своей колокольни, по-прежнему живут стереотипами блоковой конфронтации. 

3.中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。

Отношения между Китаем и Россией основаны на принципе неприсоединения и неконфронтации. Мы дружим не против кого-то, мы никому не угрожаем, и нам никто не может препятствовать, нас никто не может рассорить. 

4.中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。

Китайско-российская связка – это драйвер для развития многополярного мира и демократизации международных отношений, это залог глобального стратегического баланса и стабильности. Одним словом, чем больше не хватает в мире стабильности, тем важнее укреплять китайско-российскую связку.

5.什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。

Удобные и надежные валюты всегда пригодятся. Это хорошо понятно, ведь мировые валюты не должны быть использованы как оружие для односторонних санкций, тем более козырь для шантажа и принуждения.  

四、全球治理

1.新时代十年,习近平主席相继提出了一系列重大倡议和主张,这些理念的核心,就是各国相互依存,人类命运与共,国际社会要团结合作。

За десятилетие Председатель Си Цзиньпин выдвинул целый ряд важных инициатив, их суть заключается в взаимозависимости всех стран, в единой судьбе всего человечества и необходимости солидарности международного сообщества. 

2.全球治理要守法,要遵循《联合国宪章》所体现的国际法原则;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。

Глобальное управление должно строиться на верховенстве закона при соблюдении основополагающих принципов международного права, закрепленных в Уставе ООН. Нужно придерживаться справедливости и солидарности против гегемонии и конфронтации.

3.发展中国家人口占世界总人口的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民应该有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中也应该享有更大的代表性和话语权。

 На развивающиеся страны приходится более 80% от общей численности населения и более 70% вклада в рост мировой экономики. Народы развивающихся стран вправе жить лучшей жизнью, расширять свою предстваленность и право голоса на мировой арене. 

4.中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

Китай будет и впредь активно участвовать в процессе глобального управления, вносить больший вклад в дело мирного развития планеты и прогресса человечества.  

五、中美关系

1.美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。

Американцы серьезно ошибаются в понимании и оценках Китая, воспринимая Китай в качестве самого главного соперника и крупнейшего геополитического вызова. Ошибка допускается уже в самом начале, как говорят, первая пуговица застегнута неверно. Такая деструктивная политика в отношении Китая совсем теряет здравый смысл.

2.美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。

Что это за «конкуренцию» у американцев? Она является ничем иным, как попытками со всех сторон давить, удушить и подчинить по правилам пресловутой игры с нулевой суммой. 

3.美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己最好的成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!

Оказалось, соблюдение правил только на словах. Когда атлет ради своей победы на Олимпиаде стал всячески пытаться подножки ставить даже травмировать конкурента, это ничего общего не имеет с честной конкуренцией, а сугубо отвратительная игра и злостное нарушение правил! 

4.美方所谓“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!

«Установить защитные ограждения» и «избежать конфликта» -  на самом деле нацелено на то, чтобы делать угодными да и податливыми без малейшего сопротивления. Какая нелепость! 

5.如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。

Настоятельно призываю Вашингтон затормозить и вернуться на верные рельсы, иначе никакие же «защитные ограждения» не спасут скатывающиеся в конфликт китайско-американские отношения. Кто будет отвечать за столь катастрофические последствия. Разыгрывая такую конкуренцию, Вашингтон поставил на карту не только коренные интересы народов США и Китая, но и судьбу всего человечества. С этой игрой мы никак не можем смириться.

6.美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。

Хочешь сделать Америку вновь великой, нужно и душу свою сделать великой. Сдерживание и давление не принесет Америке величие, попытки препятствовать великому возрождению Китая суждены на провал.

7.决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。

Китайско-американские отношения должны основываться на общих интересах и ответственности двух стран, на дружбе двух народов. Тут не должно быть места внутриполитической конъюнктуре и истерическому неомаккартизму.

希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又能造福世界的中美正确相处之道。

Надеемся, что Белый дом услышит голос народов двух стран, снимет стратегическое беспокойство по поводу якобы усиливающейся «экспансии авторитарных режимов», откажется от рудиментов холодной войны и правил «игры с нулевым результатом», перестанет быть заложником «политкорректности», рассчитываем на выполнение Вашингтоном своих обещаний и принятие им встречных шагов в пользу поиска правильного пути сосуществования Китая и США на благо двух стран и всего мира.

六、台湾问题

1.解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。

Разрешение тайваньского вопроса является собственным делом китайцев, никакое иностранное государство не вправе в него вмешиваться.

2.对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。

По обе стороны Тайваньского пролива живут одной семьей - это единый Китай. 

3.台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。

Тайваньский вопрос – сердцевина коренных интересов Китая, основа политического фундамента китайско-американских отношений, красная линия «номер один» в китайско-американских отношениях, которую нельзя пересекать. 

4.中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八一七公报”向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?

Китайский народ вполне вправе задать вопрос: почему американская сторона всегда подчеркивает необходимость уважать суверенитет и территориальную целостность, когда речь идет об украинском вопросе, а по тайваньскому вопросу вообще не хотят уважать суверенитет и территориальную целостность Китая? Почему они, с одной стороны, требуют от Пекина не поставлять оружие России, а с другой стороны сами не прекращают продажи вооружений Тайваню вопреки совместному коммюнике КНР и США от 17 августа 1982 г.? Почему они, заявляя на словах о содействии миру и стабильности в регионе, а на деле тайно разработали план «уничтожения Тайваня»?  

5.“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。

Сепаратистская деятельность на Тайване полностью противоречит миру и стабильности в Тайваньском проливе, является реальной угрозой миру и стабильности. Принцип одного Китая - краеугольный камень поддержания ситуации, а три совместных китайско-американских коммюнике - залог мира и стабильности в Тайваньском проливе.

6.台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。

Китайско-американские отношения обрушатся в случае отсутствия надлежащего урегулирования тайваньского вопроса. 

7.如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。

Если Вашингтон действительно желает мира и стабильности в Тайваньском проливе, то должен безотлагательно прекратить сдерживание Китая посредством Тайваня, вернуться к фундаментальному принципу одного Китая, выполнять свои политические обещания, недвусмысленно выступать против сепаратистской деятельности на Тайване и пресекать ее. 

七、乌克兰问题

1.乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训深刻,值得各方深刻反思。

Украинский кризис – печальная трагедия, которой вполне можно было бы избежать, почему все так получилось - тяжелый урок для всех нас.

2.乌克兰危机有着复杂的历史经纬,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。

Украинский кризис нужно рассматривать в полноте глубоких исторических причин, по сути дела это результат катастрофических столкновений по структуре безопасности на европейском континенте.

3.中方始终依据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。

Китай всегда выступает со своим независимым рассуждением, которое основано на правде и справедливости. Мы всегда за мир против войны, за диалог против санкций, вместо того чтобы подливать масла в огонь мы постоянно стремимся к снятию напряженности. 

4.中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!

Мы не провокатор, и не конфликтующие, к тому же мы никогда не поставляли оружие никому из конфликтующих. Нам тут ни причем, за чем все вины и грехи пытаются на нас переложить, за чем все эти санкции и шантажи! Это абсолютно недопустимо!

5.令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务自己的地缘政治图谋。

К большому сожалению, усилия, направленные на примирение и переговоры, постоянно подрываются, будто существует какая-то «невидимая рука», пытающаяся затянуть и разогреть конфликт ради корыстных геополитических замыслов.

6.当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么是停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么是火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、降温,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。

Настал переломный момент в украинском урегулировании, предстоит сделать выбор: прекратить конфликт и восстановить мир, вернуться в русло политического урегулирования, или подливать масла в огонь и давать волю ухудшающейся ситуации. Силовые методы, санкции и давление – путь в никуда. Важнее всего проявлять сдержанность и благоразумие в пользу снижения напряженности, в максимально кратчайшее время запустить мирные переговоры. Резонные озабоченности всех сторон в сфере безопасности должны уважаться, без чего невозможно встать на путь к прочному миру в Европе.

八、一带一路

1.“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎。

Инициатива «Один пояс и один путь» – высококачественное общественное благо, предложенное Китаем, с привлечением разных сторон и широко доступное для всего мира. Привлекательность Инициативы обусловлена ее высокими стандартами, устойчивостью и нацеленностью на повышение благосостояния народов. 

2.倡议提出十年,从蓝图变成实景,化作各国发展实效,百姓民生实惠。十年铺就共同发展的康庄大道,留下一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。

На протяжении 10 лет грандиозный план стал реалией, послужил практическим стимулом для развития стран-участниц и ощутимым благом местного населения. За 10 лет совместного развития Инициатива продемонстрировала отличные результаты, оставила знаковые, символические и яркие следы в сотрудничестве. 

3.“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中有商有量,在交往时重情重义。

Инициатива «Один пояс и один путь» носит прагматичный и открытый характер, основывается на принципе совместного обсуждения, совместного строительства и совместного использования. В развитии сотрудничества соблюдаются принципы переговоров, консультации и полного учета интересов всех сторон. 

4.对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治私货,我们都乐见其成。

Мы приветствуем инициативы других стран, которые не имеют никаких идеологических предрассудков и сиюминутных геополитических предпочтений.

5.所谓“债务陷阱”,这顶“帽子”无论如何扣不到中国头上。

Попытки приклеивать на Китай ярлык «долговой ловушки» никак не получатся. 

6.中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方也共同行动、公平分担。各方坐下来协商,办法一定比困难多。

Китай постоянно оказывает необходимую поддержку странам, сталкивающимся с финансовыми трудностями. Китайская сторона внесла наибольший вклад в претворение в жизнь инициативы о предоставлении отсрочки по обслуживанию долгов в рамках G20. Будем и впредь в конструктивном ключе принимать участие в разрешении международных долгов. А другие стороны должны вместе работать и брать на себя должные обязательства. Пусть все сядут за стол переговоров, методов всегда больше чем проблем. 

九、中日关系

1.构建新时代中日关系,要做到言而有信、以史为鉴、维护秩序、互利共赢。

Для выстраивания китайско-японских отношений в новую эпоху необходимо быть верным слову, извлечь уроки из истории, отстаивать порядок и стремиться к взаимной выгоде и общему выигрышу.

2.忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。

Забыть прошлое значит предательство, а отрицать вину подразумевает ее повторение.

3.中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的新冷战,那么两国之间旧伤未愈,又添新痛。

Китай всегда относится к Японии с доброй волей и в духе добрососедства. Однако, если кто-то в Японии предпочитает относиться к своему соседу с злонамеренностью вместо доброжелательности, вступая в новую холодную войну для сдерживания Китая, то двусторонним отношениям, которые еще не полностью избавились от травмы прошлого, грозит новый ущерб.

4.今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。

Нынешний миропорядок основан на победе, одержанной в Мировой антифашистской войне ценой жизней и крови 35-миллионных китайских военных и населения. Любые ревизионистские попытки бросить вызовы послевоенному миропорядку и международной справедливости категорически неприемлемы китайскому народу.

十、印太战略

1.美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。

Творя из себя свободную и открытую инициативу, «Индо-Тихоокеанская стратегия» США, по сути дела, нацелена на сколачивание разнообразных замкнутых и эксклюзивных группировок. Под вывеской обеспечения региональной безопасности в Вашингтоне пытаются провоцировать конфликты и планировать «Азиатско-Тихоокеанскую версию НАТО». Заявляя на словах о содействии региональному процветанию, а на деле – намерены на «разъединение и срыв цепочек», даже нарушение интеграционного процесса в регионе.   

2.美国公开声称要“塑造中国的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的区域合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。

США открыто объявляют «формировать стратегическую среду в окружении Китая», что как раз показало их истинную цель – использовать Индо-Тихоокеанскую стратегию для сдерживания Китая. Это в конечном итоге нанесет серьезный ущерб асеаноцентричной структуре регионального сотрудничества, лейтмотивом которой являются открытость и инклюзивность, повредит общим и долгосрочным интересам стран региона. Этот путь никуда не ведет и обречен на провал. 

3.亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。

Азия должна стать площадкой для сотрудничества и всеобщего выигрыша, а не шахматной доской для геополитической игры. Здесь неприемлемы ни повторение холодной войны в любых формах, ни копирование кризиса как украинского.

4.至于说安全上、经济上要靠谁?我认为,要同舟共济,患难与共,共谋安全,共促发展,共筑更加紧密的周边命运共同体。

Возвращаюсь к вопросу, на кого можно полагаться по безопасности или по экономике? Я думаю, что важнее всего такие принципы, как приверженность к солидарности, приложение совместных усилий, общая безопасность и совместное развитие во имя более тесного сообщества единой судьбы с соседними странами. 

十一、中东政策

1.中国完全尊重中东国家主人翁地位,不会去填补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。我们要做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。

Китай полностью уважает роль стран Ближнего Востока как хозяина в регионе, ни в коем случае не будет восполнять так называемый «вакуум» и создавать какие-то узкоблоковые структуры. Готовы и впредь содействовать безопасности и стабильности Ближнего Востока, продвигать сотрудничество во имя развития, процветания, солидарности и самостоятельности стран региона.

十二、战狼外交

1.所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不了解中国和中国外交,要么无视现实,别有用心。

 Так называемая «дипломатия воина-волка» - это не что иное, как словесная западня. Те, кто ее придумал, либо вообще ничего не понимают Китай и его внешнюю политику, либо сознательно закрывают глаза на реальность.  

2.中国的外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。

Китайская дипломатия достаточно великодушна и доброжелательна, однако когда нас окружают одни злые волки, у наших дипломатов не останется выбора, кроме как встать и с ними бороться, чтобы защищать наш дом и нашу Родину. 

十三、中欧关系

1.中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。

Ведение связей между Китаем и Европой – вполне самостоятельный выбор сторон с учетом собственных стратегических интересов. Китайско-европейские отношения не направлены против третьих сторон, не зависимы от них, тем более не подвержены их вмешательству. 

2.希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。

Будем надеяться, что Европа, пережив тяжелое испытание украинским кризисом, сможет извлечь урок, приобрести настоящую стратегическую самостоятельность и добиться устойчивого развития. 

十四、中国国际话语权

1.当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。

Сегодня Китай постепенно приближается к центру мировой арены, как никогда часто упоминается на прессе и находится под пристальным вниманием всего мира. Однако у нас в руках количество мегафона и звонкость голоса остаются недостаточными, тем более на международной арене немало тех, кто не дает другим говорить.  Приходится сталкиваться с недружественными шумихами и недостоверной риторикой в отношении Китая.

2.提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。

Укреплять право голоса Китая в международных делах - святая ответственность современной китайской молодежи.

3.青年要自信。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的形象。

Молодежь должна быть уверенной в себе. Надеюсь, что молодежь будет укреплять свойственную китайцам целеустремленность, стойкость и решимость, сумеет смотреть на другие страны и разговаривать с ними наравне, представить свое видение и голос, показать себя всему миру.

4.青年要进取。如果说西方现代化是人类现代化的序曲,包括中国在内的发展中国家的发展进步才是人类现代化的交响,中国青年奋斗逐梦的故事是这部交响曲中最跳动、最美妙的音符。

Молодежь должна стремиться к прогрессу. Если западная модернизация стала прелюдией модернизации человечества, то ее симфонией будут развитие и прогресс развивающихся государств, включая Китай. Стремление китайской молодежи к реализации своей мечты -  самые яркие и прекрасные ноты этой симфонии. 

5.青年要开放。要胸怀天下,走出去博采众长,交流互鉴,用自己的眼睛观察世界,用自己的话语解说中国。

Молодежь должна быть открытой к внешнему миру. Необходимо иметь глобальный кругозор, заимствовать все лучшее у других и обменяться полезным опытом. Важно уметь своими глазами наблюдать за миром, своими словами рассказать другим о Китае.

Рекомендация Статьи Другу  Напечатать текущую статью

Написать письмо Почтовый адрес: 100701, КНР, Пекин, р. Чаоян, ул. Чаоянмэньнандацзе 2, Тел.: 8610-65961114