Речь на церемонии открытия ежегодного совещания Боаоского азиатского форума – 2022
Председатель Китайской Народной Республики
Си Цзиньпин
(21 апреля 2022 года, Пекин)
Уважаемые главы государств и правительств,
Руководители международных организаций, члены Совета БАФ,
Дорогие гости, дамы и господа, друзья,
Очень рад в онлайн-формате встретиться со всеми новыми и давними друзьями на ежегодном совещании Боаоского азиатского форума. Прежде всего, хотел бы от имени правительства и народа Китая, а также от себя лично сердечно поприветствовать всех гостей и высказать слово поздравления с открытием совещания.
Мир сегодня кардинально меняется. Масштабы происходящих перемен небывалы за последнее столетие и беспрецедентны за всю историю. Перед человечеством стоят серьезные вызовы. Не успев развеять туман пандемии коронавируса, человечество сталкивается сегодня с новыми и традиционными угрозами безопасности. Мировая экономика восстанавливается неравномерно, к тому же с растущим разрывом в уровнях развития. Пока не сокращается дефицит глобального управления по таким вопросам, как изменение климата, приходится выполнить новую задачу – цифровое управление. В этих условиях весьма актуальное значение имеет девиз совещания – «Пандемия и мир: объединим усилия ради глобального развития и прекрасного будущего».
Как гласит китайская мудрость: «Человек должен стремиться к высоким целям, несмотря ни на какие обстоятельства». История нас учит, что чем труднее путь, тем важнее быть стойким и уверенным в себе. Противоречий бояться не стоит, поскольку они были и остаются движущей силой развития человечества, никакие трудности не могут препятствовать движению истории. Перед лицом множеств различных вызовов, вместо того как отшатнуться назад, нужно быть смелым и решительным.
Дамы и господа, друзья!
Из мрака к свету – сила в единстве и сплоченности. За прошедшие два с лишним года международное сообщество приложило титанические усилия для борьбы с пандемией и содействия оживлению мировой экономики. Возникшие трудности и вызовы показывают, что человечество объединяется общей судьбой, страны мира должны идти в ногу с тенденциями времени, а именно миром, развитием, сотрудничеством и всеобщим выигрышем, в верном направлении формирования Сообщества единой судьбы человечества и совместными усилиями противодействовать вызовам ради светлого будущего.
– Важно совместными усилиями защищать жизнь и здоровье человечества. Сохранность жизни и здоровья народа – предпосылка развития и прогресса человечества. До победы над коронавирусом предстоит проделать долгий путь. Страны должны поддерживать друг друга, усиливать координацию противоэпидемических работ, совершенствовать глобальное управление здравоохранением, чтобы объединить силу всего международного сообщества в этой борьбе. Вакцина должна стать глобальным общественным благом, доступным в особенности для развивающихся стран. Китай доставил более 2,1 млрд доз вакцин в более чем 120 стран и международные организации. Мы всегда держим свое слово о поставке вакцин и их производстве за рубежом. На безвозмездной основе дополнительно поставим государствам Африки 600 млн доз вакцин, странам АСЕАН – 150 млн доз. Прилагаются активные усилия для сокращения разрыва между странами при распределении вакцин.
– Важно совместными усилиями способствовать экономическому восстановлению. Пандемия COVID-19 нанесла сильный удар по накопленным за минувшее десятилетие достижениям в области ликвидации бедности. Неравномерное восстановление экономики усугубляет глобальное неравенство, продолжает увеличиваться разрыв между Югом и Севером. Складывающаяся ситуация требует твердой приверженности к формированию открытой мировой экономики в соответствии с тенденциями экономической глобализации, активизации работы по координации макроэкономических политик, обеспечению устойчивости глобальных производственно-поставочных цепочек с помощью технологичных драйверов. Важно не допустить серьезных региональных или даже глобальных последствий в результате колебания экономической политики в одной стране, содействовать сбалансированному, скоординированному и инклюзивному глобальному развитию. Необходимо неизменно ставить народ в центр внимания, придавать развитию и благосостоянию народа приоритетное значение, имею в виду, любые политики, меры и действия должны быть предприняты прежде всего по соображениям обеспечения и улучшения жизни народа. Нельзя игнорировать особые потребности развивающихся стран, а следует концентрировать усилия на практическом сотрудничестве в области борьбы с бедностью, продовольственной безопасности, финансирования развития и индустриализации с прицелом на преодоление проблем, обусловленных неравномерностью и неполнотой развития. Выдвинутая мной в прошлом году Инициатива по глобальному развитию нашла широкий отклик и поддержку со стороны ООН и ряда других международных организаций, почти у 100 стран мира. Благодаря общим усилиям международного сообщества сегодня она динамично продвигается и воплощается на практике.
– Важно совместными усилиями обеспечить мир и спокойствие в мире. Как гласит древняя китайская мудрость: «Люди в стабильных странах живут в достатке, а в нестабильных – страдают от бедности». Развития невозможно добиться без безопасности, а решить вопрос безопасности всего человечества в одиночку невозможно. Факты убеждают, что мышление времен холодной войны лишь подрывает систему глобального мира, гегемония и политика силы ничего хорошего не приносят для мира на планете, блоковая конфронтация лишь усугубляет и без того серьезные вызовы безопасности в 21 веке. Ради всеобщего мира и стабильности хотел бы выступить с Инициативой о глобальной безопасности. Необходимо придерживаться концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, сообща обеспечить мир и безопасность в мире, руководствоваться принципами уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела, уважения права на самостоятельный выбор пути развития и социального строя, строго соблюдать цели и принципы Устава ООН, отказаться от менталитета холодной войны и односторонних действий, не допустить блоковых либо конфронтационных мышлений, уделять должное внимание рациональным озабоченностям каждой страны по гарантиям безопасности, придерживаться принципа неделимости безопасности в интересах формирования сбалансированной, эффективной и устойчивой системы безопасности, не допустить попыток обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других, урегулировать межгосударственные разногласия и споры мирным путем через диалог и переговоры, приветствовать все усилия для мирного урегулирования кризиса без применения двойных стандартов, односторонних санкций и «длиннорукого закона», комплексно подходить к вопросам традиционной и нетрадиционной безопасности, объединять усилия в противодействии региональным конфликтам и проблемам глобального масштаба, таким как терроризм, изменение климата, кибербезопасность и биологическая безопасность.
– Важно совместными усилиями противодействовать вызовам в сфере глобального управления. Все страны мира связаны общей судьбой, мы – в одной лодке. Если хочешь плыть к светлому будущему и в штиль и в шторм – быть вместе. Пытаться кого-либо вытеснить – это недопустимо и неприемлемо. Сегодняшний мир являет собой хорошо сконструированную и органично встроенную машину. Попытка снять с ней любую деталь чревата критическим сбоем и тяжелейшими последствиями – причем не только для самой машины, но и того, кто осмелится это сделать. Так же и в современном мире, односторонность и ультраэгоизм ведет в никуда, любые попытки разъединения, срыва поставок и крайнего давления не имеют никакой перспективы, а пресловутое блоковое мышление и стереотипы конфронтации по идеологическому признаку обречены на провал. Следует претворять в жизнь концепцию глобального управления на принципах совместного обсуждения, совместной реализации и совместного пользования, развивать общечеловеческие ценности, выступать за межцивилизационный обмен. Необходимо придерживаться подлинной многосторонности, решительно стоять на страже международной системы под эгидой ООН и миропорядка, основанного на международном праве. Хотел бы особо отметить роль крупных держав, которые должны подать пример другим, достойно себя вести во имя равноправия, сотрудничества, честности и верховенства закона.
Дамы и господа, друзья!
В условиях разгоравшейся горячей и холодной войны многострадальные народы Азии вкусили плоды бедствий и смут. Они как никто другой глубоко понимают, насколько дорог мир и развитие. Уже несколько десятилетий на азиатском континенте в целом сохраняется стабильность и поступательный экономический рост, что называется азиатским чудом. Успех Азии пойдет только на пользу миру. Мы должны и впредь стимулировать развитие и процветание Азии, показать ее стойкость, мудрость и силу, чтобы она послужила залогом мира на планете, драйвером роста и образцом сотрудничества.
Во-первых, решительно сохранить мир в Азии. Мир и стабильность для региона – это не «манна небесная» или подарок от кого-то, а результат совместных усилий стран региона. Инициированные в Азии «Пять принципов мирного сосуществования» и «Дух Бандунга» и сегодня актуальны как никогда. Необходимо придерживаться принципов взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды и мирного сосуществования, проводить политику добрососедства и дружбы, самостоятельно распоряжаться своей судьбой.
Во-вторых, активно продвигать сотрудничество в Азии. В Азии часто говорится: «Встретившись с горой, вместе на нее взберемся, а встретившись с ущельем, сообща его преодолеем», «Сахарные тростники растут кучами». Взаимовыгодное сотрудничество – безальтернативный путь для развития Азии. Вступление в силу Соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и открытие железной дороги Китай–Лаос значительно повысило уровень «твердой» и «мягкой» взаимосвязанности в регионе. Все это – прекрасное подспорье для формирования более открытого рынка в Азии и поднятия взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
В-третьих, вместе содействовать сплоченности в Азии. Азии присущ диалог и сотрудничество, открытость, толерантность и взаимное обогащение, нам чужда игра с нулевой суммой, замкнутость, эксклюзивность и исключительность. Важно закреплять асеаноцентричную структуру, защищать региональный порядок с учетом потребностей и интересов сторон. Все страны, большие или малые, сильные или слабые, региональные или внерегиональные, должны способствовать развитию Азии, а не создать проблемы. Следует идти по пути мирного развития и взаимовыгодного сотрудничества во имя сплоченной и прогрессивной азиатской семьи.
Дамы и господа, друзья!
Два с небольшим месяца назад в Пекине прошли лаконичные, безопасные и зрелищные Олимпийские и Паралимпийские игры, которые принесли теплоту и надежду всему миру. Скоро во второй половине текущего года состоится 20-й съезд Компартии Китая, на котором будет намечен грандиозный план дальнейшего развития нашей страны.
Экономика Китая демонстрирует огромные стрессоустойчивость, потенциал и возможности, которая сохраняет устойчивую динамику благоприятного развития на долгосрочную перспективу. Китай как мощный драйвер для восстановления мировой экономики откроет более широкий доступ на свой рынок другим странам. Всесторонне внедряется новая концепция развития, ускоряется формирование новой архитектоники развития с акцентом на его высоком качестве. Несмотря ни на какие изменения в мировой ситуации, решительный настрой нашей страны на продолжение реформы и открытости был и остаётся незыблемым. Будем продвигать внешнюю открытость на высоком уровне, практически применять негативный список для облегчения доступа иностранных инвесторов на рынок. Расширяется открытость для иностранных капиталов, улучшается обслуживание зарубежных инвесторов, дополнительно создаются комплексные пилотные проекты по расширению открытости в сфере услуг. Китай готов прилагать практические усилия для создания пилотных зон свободной торговли и Хайнаньского порта свободной торговли, продвигать институциональную открытость, гармонизировать китайские с международными торгово-экономическими правилами высокого стандарта. Китай будет всесторонне имплементировать Соглашение о Всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать согласование и подписание высокостандартных соглашений о свободной торговле с еще большими странами и территориями. Будем активно присоединяться к всеобъемлющему и прогрессивному Соглашению о Транстихоокеанском партнерстве и Соглашению о партнерстве в области цифровой экономики. Будем способствовать совместной высококачественной реализации инициативы «Один пояс и один путь» на основе высоких стандартов, устойчивости в интересах улучшения жизни людей. Китай будет неуклонно идти по пути мирного развития и поддерживать мир во всем мире, вносить свою лепту в дело глобального развития и миропорядка.
Дамы и господа, друзья!
Как гласит народная мудрость: терпение и труд все перетрут. Уверен, что общие неустанные усилия сделают человечество непобедимыми перед любыми вызовами по пути к самому светлому будущему!
Благодарю за внимание.