Conférence de presse du 2 septembre 2024 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning

2024-09-02 22:26

CCTV : Dans une lettre conjointe adressée au président Xi Jinping, 63 chercheurs de 50 pays africains ont salué vivement les réalisations historiques du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) et ont déclaré qu’ils attendaient avec impatience le prochain sommet du FOCAC. Dans sa lettre de réponse, le président Xi Jinping a encouragé les chercheurs à continuer d’apporter un soutien intellectuel à la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de haut niveau et à la défense des intérêts communs des pays du « Sud global ». Selon certains chercheurs africains, la lettre de réponse du président Xi Jinping démontre l’importance que la Chine attache aux échanges académiques avec l’Afrique, et les échanges entre les peuples ont contribué de manière positive à l’élargissement du dialogue et à l’approfondissement de la coopération entre l’Afrique et la Chine. Comment la Chine perçoit-elle le rôle des échanges humains dans le développement des relations sino-africaines ?

Mao Ning : La Chine et l’Afrique partagent une amitié de longue date et nos deux peuples ont des affinités naturelles. Comme l’a dit le président Xi Jinping dans la lettre de réponse, la Chine et l’Afrique ont toujours été une communauté d’avenir partagé.

Les échanges entre les peuples font partie intégrante de la coopération entre la Chine et l’Afrique dans la nouvelle ère. Grâce à des efforts conjoints, les deux parties ont mis en place une coopération fructueuse dans le domaine de l’éducation, élargi la variété et la portée des échanges culturels et poursuivi la longue tradition d’échanges entre les civilisations chinoise et africaine. La compréhension mutuelle et l’amitié entre nos deux peuples se sont encore approfondies. Des événements pleins de diversité tels que le festival de la jeunesse Chine-Afrique et « Espace partagé, rêves Chine-Afrique » donnent un nouvel élan à l’amitié entre la Chine et l’Afrique.

Nous sommes convaincus que le prochain sommet du FOCAC renforcera encore les liens culturels, ouvrira un nouveau chapitre de compréhension et d’affinité entre les peuples chinois et africains et donnera une forte impulsion aux relations et à la construction d’une communauté d’avenir partagé entre la Chine et l’Afrique.

AFP : La partie chinoise a déclaré à plusieurs reprises que la responsabilité des récentes collisions entre les navires des garde-côtes chinois et philippins en mer de Chine méridionale incombait entièrement à la partie philippine. Les deux parties ont publié ces derniers jours des vidéos des collisions en question, mais ces vidéos semblent clairement montrer l’avant du navire des garde-côtes chinois entrant en collision avec le côté ou l’arrière d’un navire des garde-côtes philippins. S’agit-il vraiment d’une collision involontaire de la part de la Chine ? Le ministère des Affaires étrangères peut-il expliquer les actions des navires des garde-côtes chinois dans ces situations ? La Chine tient-elle toujours les Philippines pour entièrement responsables de ces collisions ?

Mao Ning : Xianbin Jiao fait partie de la région chinoise de Nansha Qundao. Le 31 août, le navire des gardes-côtes philippins, qui mouille illégalement dans le lagon de Xianbin Jiao depuis des semaines, a agi de manière non professionnelle et dangereuse en éperonnant délibérément le navire des gardes-côtes chinois qui était là pour sauvegarder la souveraineté et les droits légitimes de la Chine, ce qui a entraîné la collision des deux navires. La Chine a réagi en prenant les mesures nécessaires conformément à la loi, ce qui était pleinement justifié, légal et irréprochable. 

Les actions des Philippines portent gravement atteinte à la souveraineté de la Chine et violent le droit international et la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC). La Chine demande aux Philippines de retirer immédiatement le navire illégalement ancré dans le lagon et de cesser immédiatement les activités d’infraction et les provocations. La Chine continuera à prendre des mesures résolues, conformément à la loi, pour sauvegarder sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes, et à défendre le caractère sacré et l’efficacité de la DOC. Parallèlement, nous sommes prêts à maintenir le dialogue et la communication avec les Philippines par la voie diplomatique afin de traiter correctement les questions concernées et de bien gérer la situation maritime.

AFP : Une question complémentaire. Il semble que la position de la partie chinoise reste inchangée. Je suis donc curieux de savoir comment le navire philippin a pu délibérément percuter l’avant du navire chinois par l’arrière ou par le côté. Pourquoi les marins philippins s’exposeraient-ils à un tel danger ? Le ministère des Affaires étrangères doit avoir regardé des vidéos concernées. Comment la partie chinoise explique-t-elle alors que c’est le comportement de la partie philippine qui a provoqué la collision ?

Mao Ning : Xianbin Jiao fait partie de la région chinoise de Nansha Qundao. Les Philippines ont envoyé leur navire de garde-côtes dans le lagon de Xianbin Jiao, qui y mouille illégalement depuis des semaines, dans le but d’occuper la zone de manière permanente. C’est la cause première de l’escalade actuelle à Xianbin Jiao. Les mesures prises par la Chine à Xianbin Jiao visent à protéger sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes. Elles sont tout à fait légitimes et légales.

Reuters : Selon Bloomberg, la Chine a menacé le Japon de graves représailles économiques si Tokyo restreint davantage les ventes et l’entretien des équipements de fabrication de puces aux entreprises chinoises. Selon le rapport, de hauts fonctionnaires chinois ont exposé cette position à plusieurs reprises. Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ? Les discussions entre la Chine et le Japon porteront-elles sur l’accès du Japon aux minéraux essentiels utilisés dans la production automobile ?

Mao Ning : Je ne sais pas d’où vient ce rapport. La Chine s’est toujours engagée à assurer la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et a maintenu des mesures de contrôle des exportations justes, raisonnables et non discriminatoires. Certains pays, afin de perpétuer leur suprématie, ont transformé la coopération économique et le commerce normaux en questions politiques et de sécurité, en incitant d’autres pays à se joindre au blocus technologique contre la Chine et en perturbant délibérément les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. La Chine rejette fermement ces pratiques. Nous espérons que les pays concernés respecteront les principes du marché et l’esprit du contrat, qu’ils résisteront à la coercition économique et qu’ils préserveront ensemble la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales.

China News Service : Le haut représentant de l’Union européenne (UE) pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Josep Borrell, a récemment déclaré que l’Occident devait reconnaître le succès du système chinois et que les différences entre les systèmes politiques européen et chinois ainsi que les divergences sur de nombreuses questions ne devaient pas pousser l’UE à une confrontation systématique, et que les deux parties devaient être des partenaires. Josep Borrell a noté que la montée en puissance de la Chine était un fait et qu’il était impossible d’empêcher la montée en puissance de la Chine. Selon Josep Borrell, étant donné que la Chine et les États-Unis sont en concurrence, l’UE doit garder à l’esprit ses propres intérêts et agir à sa manière. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 

Mao Ning : La Chine apprécie la compréhension objective du haut représentant Josep Borrell sur le développement de la Chine et ses remarques positives sur les relations entre la Chine et l’UE.

La Chine restera attachée à la voie de développement qu’elle a choisie. Il s’agit d’une voie complètement différente de celle des puissances traditionnelles. Le développement de la Chine renforce la force de la paix, de la stabilité et du progrès dans le monde. Le développement de la Chine fait partie intégrante de la croissance des pays en développement dans leur ensemble et constitue un juste effort pour un meilleur développement humain. Sur ce plan particulier, la Chine a besoin du monde et le monde a besoin de la Chine.

La Chine attache une grande importance aux relations Chine-UE et estime que dans le contexte des relations Chine-UE, les deux parties devraient être qualifiées à juste titre de partenaires et non de rivales. La coopération, plutôt que la concurrence, devrait être la caractéristique déterminante des relations, l’autonomie, plutôt que la dépendance, sa valeur clé, et le gagnant-gagnant, plutôt que la confrontation, son avenir. Le récent 3e plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a mis l’accent sur l’approfondissement plus poussé de la réforme sur tous les plans, la construction d’une économie de marché socialiste de haut niveau et l’amélioration des institutions et des mécanismes pour une ouverture de haut niveau. Cela offrira davantage d’opportunités pour la prospérité de l’Europe et la coopération entre la Chine et l’UE. La Chine est prête à être le partenaire clé de l’UE en matière de coopération économique et commerciale, le partenaire prioritaire en matière de coopération scientifique et technologique et le partenaire fiable dans la coopération en matière de chaînes industrielles et d’approvisionnement. L’UE est invitée à partager les opportunités offertes par l’immense marché chinois et à prendre une part active à l’ouverture institutionnelle de haut niveau de la Chine.

L’année prochaine marquera le 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et l’UE. La Chine est prête à travailler avec l’UE pour adhérer au partenariat, approfondir la communication stratégique, mener à bien le dialogue et la coopération, régler correctement les différences et les frictions, et en particulier approfondir les échanges culturels et entre les peuples. Nous espérons trouver des personnes qui suivront les pas de Marco Polo dans la nouvelle ère, et veiller à ce que les relations Chine-UE deviennent plus stables et constructives, apportent plus de bénéfices mutuels et contribuent davantage au niveau mondial. En travaillant ensemble, la Chine et l’UE peuvent contribuer et contribueront davantage au bien-être des deux peuples et à un monde stable et prospère.

Yonhap News Agency : Un haut fonctionnaire du Bureau du président de la République de Corée a déclaré hier qu’après le sommet trilatéral entre la République de Corée, la Chine et le Japon et la réunion des dirigeants de la République de Corée et de la Chine en mai à Séoul, la République de Corée et la Chine maintenaient toujours des échanges de haut niveau. Le fonctionnaire a ajouté que la Chine avait également l’intention de rétablir ses relations avec la République de Corée et que si les relations étaient rétablies, le dirigeant chinois pourrait se rendre en République de Corée. Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?

Mao Ning : J’ai pris note des rapports concernés. La Chine et la République de Corée sont des voisins proches et des partenaires de coopération importants l’un pour l’autre. La promotion d’un développement sain et régulier des relations entre la Chine et la République de Corée sert les intérêts communs des deux pays. Les échanges de haut niveau jouent un rôle important dans le développement des relations entre les pays. Ils nécessitent une bonne préparation et une atmosphère favorable en vue des résultats fructueux. En ce qui concerne les futurs échanges de haut niveau entre les deux parties, je n’ai rien de particulier à partager.

Ukrinform News Agency : Le vice-ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Ryabkov a déclaré hier dans un commentaire à l’agence de presse TASS que la Russie apporterait des changements à sa doctrine nucléaire en réponse à la soi-disant « escalade » de l’Occident. Il ne fait aucun doute qu’il s’agit d’une intention d’élargir encore les possibilités d’utilisation des armes nucléaires. Quel est votre commentaire sur une telle déclaration assortie de menaces d’utilisation d’armes nucléaires ?

Mao Ning : Nous avons pris note du rapport concerné. La Chine a été très claire sur le fait que les armes nucléaires ne doivent pas être utilisées et qu’une guerre nucléaire ne doit pas être menée. En janvier 2022, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires ont publié la déclaration commune sur la prévention d’une guerre nucléaire et de la course aux armements, qui stipule qu’une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée. Dans les circonstances actuelles, toutes les parties doivent faire preuve de calme et de retenue, et chercher ensemble à apaiser la situation par le dialogue et la consultation afin de réduire les risques stratégiques.

Global Times : Récemment, le département d’État américain a publié une déclaration à l’occasion du deuxième anniversaire de la publication de l’évaluation de la situation des droits de l’homme au Xinjiang par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et a attaqué la situation des droits de l’homme au Xinjiang. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?

Mao Ning : La déclaration américaine manque de base factuelle et ses accusations sont erronées et fausses. Cette déclaration constitue une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et une attaque malveillante contre la politique chinoise à l’égard du Xinjiang. La Chine la déplore, s’y oppose et a protesté auprès des États-Unis. Le soi-disant rapport d’évaluation est un patchwork de désinformation inventé par les États-Unis et certaines forces occidentales comme outil politique pour utiliser stratégiquement le Xinjiang afin de contenir la Chine, et il est illégal, nul et non avenu. La 51e session du Conseil des droits de l’homme a rejeté un projet de décision relatif au Xinjiang présenté par les États-Unis et quelques autres pays occidentaux. Cela en dit long sur l’attitude du monde à l’égard de ce rapport d’évaluation. Les États-Unis continuent d’utiliser le rapport d’évaluation pour en faire un problème. Cela révèle pleinement leur calcul d’utiliser la désinformation liée au Xinjiang pour contenir et réprimer la Chine et montre clairement qu’ils sont eux-mêmes à l’origine de ce faux rapport.

Les habitants du Xinjiang, quelle que soit leur origine ethnique, sont les mieux placés pour dire au monde ce qu’est la situation des droits de l’homme au Xinjiang. Le Xinjiang jouit aujourd’hui d’une stabilité sociale et d’une croissance économique, et ses habitants mènent une vie heureuse. Le Xinjiang bénéficie d’un développement sans précédent et la politique chinoise à l’égard du Xinjiang est largement soutenue par la population. La tentative des États-Unis de saper le Xinjiang est vouée à l’échec. Nous demandons instamment aux États-Unis de mettre fin immédiatement à ces tentatives, de cesser d’utiliser les questions liées au Xinjiang pour s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et nuire à ses intérêts, et de cesser de propager des mensonges sur le Xinjiang.

AFP : Le Japon a déclaré qu’un navire de la marine chinoise avait navigué dans ses eaux territoriales samedi. Cet incident est survenu quelques jours seulement après qu’un avion de surveillance chinois a brièvement pénétré dans l’espace aérien japonais. Comment la Chine explique-t-elle l’incident récent concernant l’incursion présumée d’un navire ? Cet incident était-il également involontaire de la part de la Chine ? Ou s’agit-il d’un acte intentionnel ? Dans les eaux contestées de la mer de Chine orientale ou de la mer de Chine méridionale, il semble que les violations présumées de la part de la Chine soient en augmentation. Cela signifie-t-il que la Chine cherche à accroître la pression dans ces zones ?

Mao Ning : Conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le détroit de Tokara peut être utilisé pour la navigation internationale, et en naviguant dans le détroit, le navire chinois a exercé son droit de passage en transit, ce qui est tout à fait légal et légitime. En ce qui concerne l’allégation du Japon relative à l’entrée d’un avion militaire chinois dans l’espace aérien japonais, la partie chinoise a répondu à la question et a clairement exprimé sa position la semaine dernière. Il n’est pas nécessaire de les relier ou de les surinterpréter. La position de la Chine, qui est de s’engager à maintenir la paix et la stabilité dans la région, reste inchangée.

Bloomberg : Pourriez-vous présenter l’ampleur et la portée du sommet du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) ? Un fonctionnaire du ministère des Affaires étrangères a déclaré précédemment que le prochain sommet du FOCAC était l’événement diplomatique le plus important de ces dernières années. Pourriez-vous nous donner plus de détails ? S’agit-il de l’événement le plus important en termes de nombre de dirigeants étrangers ? Pourriez-vous également préciser depuis quelle année il s’agit du plus grand événement diplomatique principal organisé par la Chine ? 

Mao Ning : Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez au sommet du FOCAC à Beijing. Le FOCAC est une plateforme de coopération amicale entre la Chine et l’Afrique. Il regroupe la Chine, 53 pays africains et la Commission de l’Union africaine (UA). Les dirigeants africains attachent une grande importance à la coopération dans le cadre du forum. Le sommet du FOCAC a toujours été un grand rassemblement de dirigeants africains. Veuillez suivre des informations sur le nombre exact de participants et les autres spécificités du sommet de cette année.

Bloomberg : En fin de semaine dernière, six otages à Gaza, dont un ressortissant américain, ont été tués. Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ?

Mao Ning : La Chine exprime ses profonds regrets pour la mort des six détenus. La Chine est fermement d’avis que la priorité absolue est de mettre pleinement en œuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies, d’instaurer un cessez-le-feu immédiat et de créer les conditions d’une libération rapide des personnes détenues. Nous continuerons à travailler avec la communauté internationale pour jouer un rôle constructif dans les efforts de désescalade.

 Recommander à    Imprimer
Related News:

L'adresse: 2 Chao Yang Men Nan Da Jie,Arrondissement Chao Yang, Pékin Code Postal 100701 Numéro de Téléphone:86-10-65961114