CCTV: El presidente Xi Jinping intercambió hoy mensajes de felicitación con el presidente rotatorio de la Unión Africana (UA) y presidente de Senegal, Macky Sall, para celebrar el 20.º aniversario de la fundación de la UA y el 20.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y la UA. ¿Qué opina el Ministerio de Relaciones Exteriores respecto a este día especial y este año especial?
Mao Ning: Tal y como lo que has dicho, la de hoy es una jornada especial. Hoy es el Día de la UA. El presidente Xi Jinping intercambió hoy mensajes de felicitación con el presidente rotatorio de la UA y presidente de Senegal, Macky Sall, por el vigésimo aniversario de la fundación de la UA y el vigésimo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y la UA, siendo esta la primera vez en la historia de las relaciones entre China y África que las dos partes lo hacen. Esto demuestra que China y África gozan de una amistad tradicional que se ha consolidado con el paso del tiempo, han proseguido los esfuerzos para mantener la solidaridad y la cooperación, y tienen una firme determinación de construir de forma mancomunada una comunidad de futuro compartido entre China y África en la nueva era.
Este año marca el vigésimo aniversario de la fundación de la UA y el vigésimo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y la UA. Durante las últimas dos décadas, la UA ha llevado a los países africanos a avanzar a pasos agigantados en el camino de la búsqueda de la fuerza a través de la unidad, el desarrollo, la revitalización y la integración, y ha demostrado la fuerza africana en su marcha para luchar contra la pandemia de COVID-19, defender el multilateralismo y salvaguardar los intereses comunes de los países en desarrollo. La parte china extiende cálidas felicitaciones por esto y lo aprecia en gran medida. Durante los últimos 20 años, las relaciones entre China y la UA han resistido la prueba de los cambios en la inestable situación internacional y han cosechado numerosos frutos, desempeñando así un papel rector para dar continuidad a la amistad, profundizar la cooperación Sur-Sur y promover la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad.
China otorga gran importancia al desarrollo de sus relaciones con la UA, la considera como un socio importante para impulsar la amistad y la cooperación entre China y África, así como la solidaridad y la cooperación entre los países en desarrollo, y apoya firmemente a la UA para que desempeñe un papel más trascendental en los asuntos africanos e internacionales. Estamos dispuestos a trabajar con el presidente rotatorio de la UA y presidente senegalés, Macky Sall, el presidente de la Comisión de la UA, Moussa Faki Mahamat, y otros líderes de la UA para fortalecer aún más la comunicación y la coordinación, profundizar la confianza política mutua, expandir la cooperación práctica y seguir apoyándonos firme y mutuamente en los temas que atañen a nuestros respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales, con vistas a llevar conjuntamente las relaciones entre China y la UA y entre China y África a un nivel superior.
TASS: La reina Isabel II del Reino Unido falleció el jueves a la edad de 96 años en su residencia de verano en Escocia. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto?
Mao Ning: La parte china expresa sus profundas condolencias por el deceso de la reina Isabel II. El presidente de China, Xi Jinping, ha enviado un mensaje de condolencias al nuevo rey del Reino Unido, Carlos III. El primer ministro del Consejo de Estado, Li Keqiang, envió un mensaje de condolencias a la primera ministra británica, Liz Truss.
A lo largo de su reinado de siete décadas, la reina Isabel II se dedicó a impulsar el desarrollo nacional y fomentar los intercambios amistosos entre el Reino Unido y el resto del mundo. Ella fue la primera monarca británica en visitar China, recibió a varios líderes chinos durante sus visitas al Reino Unido, e hizo contribuciones significativas para mejorar el entendimiento mutuo entre los pueblos chino y británico y expandir los intercambios amistosos entre los dos países. La parte china tiene la voluntad de continuar trabajando con la familia real del Reino Unido y diversos sectores de la vida en este país para promover el desarrollo constante de las relaciones bilaterales.
Asahi Shimbun: La República Popular Democrática de Corea (RPDC) emitió hoy un decreto sobre su política de armas nucleares. China siempre está comprometida con la desnuclearización de la península de Corea. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre este acto de la parte norcoreana?
Mao Ning: Hemos notado esta noticia. La posición de la parte china sobre la cuestión de la península de Corea permanece sin cambios. Teniendo en cuenta los intereses generales del mantenimiento de la paz y la estabilidad en la península de Corea, continuaremos cumpliendo una función positiva en el fomento de la resolución política de la cuestión de la península de Corea.
CNS: Según informes de prensa, el 8 de septiembre, el Tribunal Constitucional de Angola rechazó un recurso de la oposición y validó los resultados oficiales de la votación de las elecciones generales publicados por la Comisión Electoral Nacional (CNE). El gobernante Movimiento Popular de Liberación de Angola (MPLA) ganó las elecciones con el 51,17% de los votos y João Lourenço fue reelegido presidente angoleño. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre esto?
Mao Ning: Elogiamos la celebración sin contratiempos de las elecciones generales de Angola y expresamos nuestras felicitaciones al presidente João Lourenço por su reelección. En los últimos años, la asociación estratégica entre China y Angola se ha profundizado continuamente, y la cooperación práctica ha avanzado a pasos sólidos. La parte china concede gran importancia al desarrollo de las relaciones entre China y Angola y está lista para continuar realizando esfuerzos mancomunados con la parte angoleña para promover que la cooperación amistosa bilateral logre más nuevos resultados.
The Hindu: Los ministerios de Defensa de China y la India dijeron en un comunicado de prensa conjunto que se ha iniciado el proceso de retirada en el área de Jianan Daban, lo que constituye un nuevo paso hacia la resolución del enfrentamiento en el este de Ladakh. ¿Puedes ofrecernos más detalles al respecto? ¿Qué significa esto para la retirada en las áreas restantes situadas a lo largo de la línea de control real?
Mao Ning: Según el consenso alcanzado en la 16.ª ronda de conversaciones a nivel de comandantes militares entre China y la India, las tropas de primera línea de las dos partes comenzaron el 8 de septiembre su retirada en el área de Jianan Daban. Este es el resultado de múltiples rondas de conversaciones a diversos niveles entre los departamentos diplomáticos y militares de los dos países durante un período de tiempo, y es propicio para fomentar la paz y la tranquilidad en las zonas fronterizas entre China y la India.
En cuanto a más detalles que deseas conocer, el Ministerio de Defensa Nacional de China publicó información después de la 16.ª ronda de conversaciones a nivel de comandantes militares entre China y la India. Puedes consultarla. Con respecto a una pronta resolución de los problemas restantes, las dos partes llevaron a cabo un sincero y profundo intercambio de puntos de vista en la 16.ª ronda de conversaciones a nivel de comandantes militares. Ambas partes reiteraron que resolver los problemas restantes contribuiría a restaurar la paz y la tranquilidad a lo largo de la línea de control real en la sección occidental de la frontera entre China y la India y promovería el desarrollo de las relaciones bilaterales.
Agencia de Noticias Xinhua: La 158.ª reunión del Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la Liga de los Estados Árabes (Liga Árabe), celebrada del 6 al 7 de septiembre, adoptó una resolución sobre las relaciones entre los Estados árabes y China, que reiteró el apoyo de los Estados árabes al principio de una sola China, subrayó su voluntad de fortalecer la cooperación con China en diversos campos en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, y expresó su aprecio por los esfuerzos diplomáticos de China para apoyar la causa árabe, buscar resolver de manera pacífica la crisis regional y promover la paz y la seguridad internacionales y regionales. ¿Qué comentarios tiene la parte china al respecto?
Mao Ning: La parte china aprecia en gran medida que el Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la Liga Árabe haya adoptado durante muchos años consecutivos resoluciones sobre el fortalecimiento de las relaciones con China. Esto demuestra plenamente la firme determinación de los Estados árabes de desarrollar sus relaciones con China y refleja la profunda amistad tradicional y la sólida asociación estratégica entre China y los Estados árabes.
China y los Estados árabes son socios estratégicos que mantienen una cooperación integral, buscan el desarrollo común y adoptan un enfoque orientado al futuro. Las dos partes siempre se han apoyado mutuamente en las cuestiones tocantes a sus respectivos intereses medulares y principales preocupaciones. Después de la visita a Taiwán de la presidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Nancy Pelosi, en agosto de este año, la Secretaría de la Liga Árabe emitió en primera instancia una declaración enfatizando su firme adhesión al principio de una sola China. China y los Estados árabes han cosechado numerosos frutos en su construcción conjunta de la Franja y la Ruta. China ha sido el mayor socio comercial de los Estados árabes durante muchos años, la cooperación práctica bilateral en diversas áreas, con una continua profundización y consolidación, se ha convertido en un modelo para la cooperación Sur-Sur. Asimismo, las dos partes han mantenido una estrecha coordinación en las cuestiones candentes en Medio Oriente y han contribuido conjuntamente al mantenimiento de la paz y el desarrollo regionales.
La parte china continuará apoyando con firmeza a los Estados árabes para que resuelvan los problemas de seguridad regional a través de la solidaridad y la colaboración, apoyará a los pueblos de los países árabes en la exploración independiente de sus propios caminos de desarrollo, y seguirá trabajando con los Estados árabes para reforzar la solidaridad y la colaboración, llevar a cabo la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, promover la puesta en práctica de la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG) y la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), y construir de forma mancomunada una comunidad de futuro compartido entre China y los Estados árabes orientada a la nueva era.
Macau Monthly: Ayer se celebró el tercer Foro de Reforma y Desarrollo China-Estados Árabes. ¿Puedes compartir con nosotros más información al respecto?
Mao Ning: Gracias por tu atención al tercer Foro de Reforma y Desarrollo China-Estados Árabes. Ayer, el Ministerio de Relaciones Exteriores de China celebró en línea el tercer Foro de Reforma y Desarrollo China-Estados Árabes con la ayuda del Centro de Investigación de Reforma y Desarrollo China-Estados Árabes. Zhai Jun, enviado especial del Gobierno chino para la cuestión de Medio Oriente, asistió a la ceremonia de apertura del foro. Asistieron al evento expertos y académicos de China y más de una decena de Estados árabes, incluidos Egipto, los Emiratos Árabes Unidos (EAU) y Arabia Saudita. Esta fue la tercera ocasión en la que China y los Estados árabes se reunieron en el marco del foro después de sus dos sesiones anteriores celebradas en 2018 y 2019, respectivamente. Este foro se centró en la IDG. Los expertos y académicos de ambas partes llevaron a cabo intercambios y discusiones profundos y discutieron conjuntamente grandes planes para el desarrollo mancomunado de China y los Estados árabes en torno a dos temas, a saber, “Fortalecer la articulación de estrategias de desarrollo y promover de forma mancomunada la IDG” y “Perseverar en un enfoque impulsado por la innovación para lograr un desarrollo fuerte, verde y sano”.
Durante el foro, sentimos profundamente que los Estados árabes se han identificado con la IDG, han respondido calorosamente a dicha iniciativa y la han apoyado. Los expertos árabes presentes consideraron por unanimidad que esta iniciativa ayuda a promover el regreso de los temas de desarrollo a un lugar central en la agenda internacional, concuerda en gran medida con las apremiantes necesidades de desarrollo, paz y reforma de los Estados árabes y está en consonancia con el deseo común de China y los Estados árabes de profundizar la cooperación y buscar el desarrollo con esfuerzos mancomunados. Los expertos árabes recibieron con agrado las 32 medidas concretas anunciadas por la parte china en el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global y expresaron su opinión de que esto demuestra el sentido de responsabilidad de China como un país importante en la promoción de la implementación de la IDG con acciones prácticas y el fomento de la recuperación económica en la era posterior a la pandemia, e inyectará un nuevo ímpetu a la cooperación para el desarrollo entre China y los Estados árabes.
Con el objetivo de promover la implementación de la IDG en el mundo árabe, los expertos y académicos participantes presentaron muchas sugerencias, tales como el fortalecimiento de la articulación de estrategias de desarrollo y el fomento de la cooperación práctica en campos como la innovación científica y tecnológica, la seguridad alimentaria, la gobernanza del desierto, la desalinización del agua de mar, el cambio climático, la investigación y el desarrollo (I+D) de vacunas, la economía digital y el alivio de la pobreza. Estamos dispuestos a trabajar con los Estados árabes para acelerar la puesta en práctica de la IDG, formar consensos y una fuerza cohesiva entre las dos partes y construir de manera mancomunada una comunidad de futuro compartido entre China y los Estados árabes.
Prasar Bharati: El comunicado de prensa conjunto publicado por los ministerios de Defensa de China y la India mencionó que las dos partes han comenzado su retirada. Una vez completada la retirada, ¿continuará trabajando la parte china con la parte india para buscar una retirada completa, reducir el despliegue de personal militar y aliviar las tensiones en la región de Ladakh en la línea de control real?
Mao Ning: La parte china ha llevado a cabo constantemente actividades normales en las zonas fronterizas de conformidad con los acuerdos pertinentes firmados por China y la India. Asimismo, siempre hemos exigido a la parte india cumplir con los acuerdos pertinentes.
Prasar Bharati: ¿Cree la parte china que se restablecerá el statu quo de abril de 2020 después de esta retirada?
Mao Ning: Lo que quiero decirte es que la situación fronteriza en abril de 2020 que has mencionado fue causada por el cruce ilegal de la frontera entre China y la India por parte de esta última. Es imposible que la parte china acepte esto.
Prasar Bharati: Acabas de mencionar que el statu quo de abril de 2020 fue causado por el cruce ilegal de la frontera por parte de la India. ¿Indica esto que China ha aceptado el cruce ilegal por parte de la India y espera dejar de lado temporalmente la confrontación fronteriza y dedicarse a desarrollar las relaciones bilaterales?
Mao Ning: China y la India han acordado comenzar la retirada en el área de Jianan Daban, lo que es un avance positivo que contribuye al mantenimiento de la paz y la tranquilidad en las zonas fronterizas. La parte china está comprometida a manejar adecuadamente las cuestiones pertinentes a través de la comunicación y el diálogo. No aceptamos el llamado statu quo en la frontera causado por el cruce ilegal por parte de la India, pero esto no significa que la parte china no otorgue importancia a la paz y la tranquilidad en las zonas fronterizas entre China y la India. Las dos partes siempre se han mantenido en comunicación a este respecto a través de canales diplomáticos y militares.
Reuters: Reuters dijo anoche citando a personas familiarizadas con el asunto que el Ministerio Federal de Economía y Protección del Clima de Alemania está considerando una serie de medidas para hacer que los negocios con China sean menos atractivos. Las medidas pertinentes podrían incluir la reducción o cancelación de las garantías de inversión y exportación para China y la suspensión de las actividades de promoción y la capacitación de gerentes en China. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto? ¿Está preocupado de que la cooperación económica entre China y Alemania se vea afectada por esto?
Mao Ning: No tengo conocimiento de la situación que has mencionado. Si lo informado es cierto, debo decir que las medidas pertinentes de la parte alemana son totalmente ilógicas y sumamente absurdas. Estas medidas no traerán ningún beneficio ni al propio desarrollo económico de Alemania ni a la cooperación práctica entre China y Alemania. Durante los últimos 50 años, China y Alemania siempre han avanzado en la cooperación económica y comercial con apego a los principios de beneficio mutuo y ganancia compartida. A pesar de múltiples condiciones adversas, el comercio y la inversión bilaterales entre China y Alemania mantuvieron el crecimiento de enero a julio de este año. Estos estrechos vínculos económicos son resultado tanto de las leyes del mercado como de las decisiones comerciales, y también constituyen un microcosmos de la globalización económica.
Lo que quiero decirte es que, independientemente de los cambios en la inestable situación internacional, China no cambiará su determinación de persistir en ampliar la apertura de alto nivel, ni alterará su determinación de compartir las oportunidades de desarrollo con el resto del mundo, y tampoco cambiará su determinación de contribuir a una globalización económica más abierta, inclusiva, equilibrada y de beneficios generalizados y ganancias compartidas. También estoy segura de que el mercado chino se volverá cada vez más atractivo para los fondos extranjeros. Esperamos que Alemania adopte una política racional y práctica hacia China y amplíe la apertura bidireccional para inyectar energía positiva tanto a la cooperación de beneficio mutuo de alto nivel entre los dos países como a la defensa de una economía mundial abierta, en lugar de tirar piedras sobre su propio tejado.
PTI: Acabas de decir que la India saboteó el statu quo de abril de 2020. Dado que la parte india no tenía desplegadas tropas a gran escala en las zonas fronterizas en aquel entonces, ¿cómo se puede decir que fue la India quien socavó el statu quo?
Mao Ning: En primer lugar, esta no es la primera vez que China deja clara su posición sobre este tema. En segundo lugar, China y la India tienen posiciones diferentes en lo que respecta a la cuestión fronteriza. Lo más importante ahora es que ambas partes mantengan la comunicación y el diálogo, tomen la retirada como un primer paso positivo y garanticen la paz y la tranquilidad en las zonas fronterizas.
PTI: China y la India han llegado a un acuerdo sobre la retirada. ¿Significa esto que las relaciones bilaterales han vuelto a la normalidad o han comenzado a normalizarse?
Mao Ning: Como acabo de decir, el inicio de la retirada de ambas partes en las zonas fronterizas es un movimiento positivo. Esperamos que esto contribuya a un desarrollo más sano y estable de las relaciones chino-indias.
Reuters: La fuente también reveló que el Gobierno alemán está considerando presentar, junto con otros miembros del Grupo de los Siete (G7), una queja ante la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre las medidas comerciales injustas de China. ¿Cuál es el comentario del Ministerio de Relaciones Exteriores sobre esto?
Mao Ning: La parte china siempre ha actuado de conformidad con las reglas de la OMC. Si Alemania quiere presentar una llamada demanda, China salvaguardará sus derechos e intereses legítimos en el marco de la OMC.
*************************************************************************************************
Debido a las vacaciones de la Fiesta del Medio Otoño de 2022, la conferencia de prensa habitual del Ministerio de Relaciones Exteriores se suspenderá el lunes 12 de septiembre y se reanudará el martes 13 de septiembre. Durante el receso, los periodistas aún podrán plantear preguntas a la Oficina del Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores por fax, correo electrónico, o WeChat. ¡Feliz Fiesta del Medio Otoño a todos!